《食用清洁蛋白质:重塑身材、激发能量和拯救星球的革命》(第一章至第四章)翻译实践报告
发布时间:2022-09-29 18:22
本次翻译实践的原文节选自《食用清洁蛋白质:重塑身材、激发能量和拯救星球的革命》(Clean Protein:The Revolution That Will Reshape Your Body,Boost Your Energy--and Save Our Planet)的前四章,主要澄清了大众对蛋白质的误解,指出人们对动物蛋白的迷恋不仅危及自身健康,而且还造成严重的环境问题,最后还探讨了动物蛋白何以成为大众餐桌不可或缺的食物。本书旨在颠覆人们对蛋白质的认知,以帮助大众对其形成全新正确的理解。本文以卡特福德的翻译等值相关理论为指导,探讨译者如何将其理论运用到翻译实践中,分析在翻译过程中遇到的翻译难点并指出相应的解决办法。针对形容词的翻译,译者采用了词类转换和引申的翻译方法;针对术语的翻译,译者采用了选词和形象转换的翻译方法。最后,译者总结了本次翻译实践的经验,并指出尚未解决的问题。
【文章页数】:82 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Introduction to the Source Text
2.1 About the Authors
2.2 About the Contents
2.3 Language Features
2.3.1 Stylistic Features
2.3.2 Grammatical Features
Chapter Three Theoretical Basis
3.1 J.C. Catford’s View on Translation Equivalence and Translation Shift
3.2 Application of J.C. Catford’s Theories in this Project
Chapter Four Translation Difficulties and Methods
4.1 Translation Difficulties
4.1.1 Adjectives
4.1.2 Terminologies
4.2 Translation Methods
4.2.1 Translation of Adjectives
4.2.1.1 Conversion of Parts of Speech
4.2.1.2 Extension
4.2.2 Translation of Terminologies
4.2.2.1 Diction
4.2.2.2 Image Shift
Chapter Five Conclusion
5.1 Experience Gained in the Translation Practice
5.2 Problems to be Solved
References
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ 中文译文
【参考文献】:
期刊论文
[1]浅谈卡特福德翻译理论[J]. 白兰. 海外英语. 2010(12)
[2]卡特福德翻译转换模式下的翻译过程研究[J]. 林铃. 语文学刊(外语教育与教学). 2009(05)
[3]卡特福德及其《翻译的语言学理论》[J]. 穆雷. 上海科技翻译. 1989(04)
[4]开拓翻译理论研究的新途径——介绍卡特福德著《翻译的语言学理论》[J]. 包振南. 外语教学与研究. 1982(03)
硕士论文
[1]浅析术语翻译准确性的实现方法[D]. 胡音.南京大学 2015
本文编号:3683084
【文章页数】:82 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Introduction to the Source Text
2.1 About the Authors
2.2 About the Contents
2.3 Language Features
2.3.1 Stylistic Features
2.3.2 Grammatical Features
Chapter Three Theoretical Basis
3.1 J.C. Catford’s View on Translation Equivalence and Translation Shift
3.2 Application of J.C. Catford’s Theories in this Project
Chapter Four Translation Difficulties and Methods
4.1 Translation Difficulties
4.1.1 Adjectives
4.1.2 Terminologies
4.2 Translation Methods
4.2.1 Translation of Adjectives
4.2.1.1 Conversion of Parts of Speech
4.2.1.2 Extension
4.2.2 Translation of Terminologies
4.2.2.1 Diction
4.2.2.2 Image Shift
Chapter Five Conclusion
5.1 Experience Gained in the Translation Practice
5.2 Problems to be Solved
References
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ 中文译文
【参考文献】:
期刊论文
[1]浅谈卡特福德翻译理论[J]. 白兰. 海外英语. 2010(12)
[2]卡特福德翻译转换模式下的翻译过程研究[J]. 林铃. 语文学刊(外语教育与教学). 2009(05)
[3]卡特福德及其《翻译的语言学理论》[J]. 穆雷. 上海科技翻译. 1989(04)
[4]开拓翻译理论研究的新途径——介绍卡特福德著《翻译的语言学理论》[J]. 包振南. 外语教学与研究. 1982(03)
硕士论文
[1]浅析术语翻译准确性的实现方法[D]. 胡音.南京大学 2015
本文编号:3683084
本文链接:https://www.wllwen.com/guanlilunwen/yingxiaoguanlilunwen/3683084.html