《数字化转型策略指南:避免掉入内容陷阱》(第二十五章)翻译实践报告
发布时间:2024-02-16 07:02
本文是一篇翻译实践报告,原文选自巴拉特·阿南德编著的《数字化转型策略指南:避免掉入内容陷阱》中的第二十五章“广告业—希望与争议并存”。第二十五章着重探讨了大数据背景下广告的运营模式,即主要是通过提供信息,而非说服消费者来实现。原作者通过原生广告的争论,为媒体运营提供了一条新的发展之路,即重视用户与营销。报告主要包含六部分,第一部分为翻译项目的简要介绍,包括项目背景和意义。第二部分为对原作内容及语言特征的简要分析。第三部分为翻译过程描述,包括译前的背景知识与术语准备,译中的翻译过程以及译后的校对与润色工作。第四部分为翻译理论介绍。本文重点介绍了赖斯提出的文本类型理论和维米尔提出的目的论。第五部分为翻译难点与翻译方法。本文以上述两大翻译理论为指导,对广告标语,术语以及长难句等翻译难点进行了深入分析并提出了四种翻译技巧,即加注法,分译法,合译法以及逆序翻译法。第六部分为翻译实践总结,包括在翻译过程中所得到的启发和有待解决的问题,以期对今后的翻译实践有一定借鉴作用。
【文章页数】:72 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One Brief Introduction to the Translation Project
1.1 Background Information of the Translation Project
1.2 Significance of the Translation Project
Chapter Two Analysis of the Source Text
2.1 Content of the Source Text
2.2 Linguistic Features of the Source Text
Chapter Three Brief Description of the Translation Process
3.1 Pre-task Preparations
3.1.1 Reference for Parallel Texts
3.1.2 Formulation of Terminologies
3.2 Process During Translation
3.3 Proofreading and Polishing after Translation
Chapter Four Theoretical Basis
4.1 Text Typology
4.2 Skopos Theory
Chapter Five Translation Difficulties and Techniques
5.1 Difficulties in the Course of Translation
5.1.1 Translation of Advertising or Campaign Slogans
5.1.2 Translation of Technical Terms
5.1.3 Difficulties in the Translation of Long and Complex Sentences
5.2 Translation Techniques
5.2.1 Annotation
5.2.2 Division and Combination
5.2.3 Inversion
Chapter Six Conclusion
6.1 Enlightenment
6.2 Problems to Be Solved
References
Appendix I Source Text
Appendix II 中文译文
Appendix III Glossary
本文编号:3901027
【文章页数】:72 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One Brief Introduction to the Translation Project
1.1 Background Information of the Translation Project
1.2 Significance of the Translation Project
Chapter Two Analysis of the Source Text
2.1 Content of the Source Text
2.2 Linguistic Features of the Source Text
Chapter Three Brief Description of the Translation Process
3.1 Pre-task Preparations
3.1.1 Reference for Parallel Texts
3.1.2 Formulation of Terminologies
3.2 Process During Translation
3.3 Proofreading and Polishing after Translation
Chapter Four Theoretical Basis
4.1 Text Typology
4.2 Skopos Theory
Chapter Five Translation Difficulties and Techniques
5.1 Difficulties in the Course of Translation
5.1.1 Translation of Advertising or Campaign Slogans
5.1.2 Translation of Technical Terms
5.1.3 Difficulties in the Translation of Long and Complex Sentences
5.2 Translation Techniques
5.2.1 Annotation
5.2.2 Division and Combination
5.2.3 Inversion
Chapter Six Conclusion
6.1 Enlightenment
6.2 Problems to Be Solved
References
Appendix I Source Text
Appendix II 中文译文
Appendix III Glossary
本文编号:3901027
本文链接:https://www.wllwen.com/guanlilunwen/yingxiaoguanlilunwen/3901027.html