当前位置:主页 > 管理论文 > 组织管理论文 >

《电源管理主服务协议》汉译实践报告

发布时间:2020-05-07 01:06
【摘要】:随着经济全球化的飞速发展,世界各国间的商务往来日益频繁,法律文化交流不断深入,法律文本翻译在商务活动中扮演的角色也愈加重要。协议类文本作为法律文本的一个分支,是商贸活动的法律保障,也是促进中外文化交流和经济活动的重要载体,其翻译工作尤为重要。虽然国内对协议类文本的研究以及法律类专业英语翻译的研究已经取得了很大进展,但关于服务协议翻译的个案研究凤毛麟角,用翻译理论指导翻译实践的具体实例讲解也较少。《电源管理主服务协议》是笔者受哈尔滨光宇电源股份有限公司委托而承担的翻译项目,在此报告中,笔者结合相关翻译理论总结此次翻译实践中运用的翻译策略、翻译方法和技巧。在本项目的翻译过程中,笔者主要运用了彼得·纽马克的文本类型理论和克莉丝汀娜·诺德的文本分析理论,在分析影响源文本文内因素和文外因素的基础上,从文本类型理论角度出发,研究了协议类法律英语文本中词汇和大量长难句的使用。针对其大量使用专业词汇、古体词、名词化结构和情态动词的特点,笔者确定了异化的翻译策略;而针对其句子冗长、结构严谨,大量使用复杂长句和被动句式的特点,笔者采用了归化和异化相结合的翻译策略。同时,针对翻译过程中遇到的问题,笔者不断地总结和改进翻译技巧和方法,以求译文能够忠实、准确、客观地表达源文本内容,使译文准确规范。本翻译项目的研究也同时检验并验证了相关翻译理论在协议类法律英语翻译中的实际应用,为法律英语从业者或今后想要从事这方面工作的译者提供参考和学习资料。同时,本研究译者期望受众读者可以对协议类法律文本的内容及其所具有的法律效力具有确切的了解,以便进行顺畅的跨国交易和交流。
【学位授予单位】:哈尔滨理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 石秀文;吕明臣;;法律文本的语言特点及其英汉翻译[J];山东社会科学;2015年S2期

2 夏天;;平行文本运用与汉英翻译教学“去技巧化”[J];外语电化教学;2015年04期

3 王娅;;浅析英汉被动形式差异及英语被动句的汉译[J];海外英语;2015年08期

4 刘金龙;;中西法律文化交流视角下的翻译史研究——《从词典出发:法律术语译名统一与规范化的翻译史研究》评述[J];中国翻译;2014年03期

5 任文利;;基于功能对等视域的法律翻译[J];兰州文理学院学报(社会科学版);2014年01期

6 刘洁;;英语法律文书的特点及其翻译[J];英语广场(学术研究);2013年03期

7 陆燕萍;;论英语法律文本特点及其翻译[J];常州大学学报(社会科学版);2012年03期

8 张文英;吴非;;解读诺德翻译导向的文本分析模式[J];长春理工大学学报;2012年05期

9 张天飞;何志鹏;;中国法律翻译的研究进展[J];河北法学;2012年02期

10 钟明国;;法律英语中“shall”一词的语义分析及其翻译[J];英语研究;2010年02期



本文编号:2652168

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/guanlilunwen/yunyingzuzhiguanlilunwen/2652168.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ac444***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com