当前位置:主页 > 管理论文 > 质量管理论文 >

质量控制手册的术语翻译及管理——以某企业《供应商质量手册》和《生产材料质量管理规定》英译汉项目为例

发布时间:2024-04-14 23:14
  术语翻译的准确性是体现译者翻译水平和专业程度的重要维度之一。由于制造业中的质量控制类文本对目标读者来说具有强制性和约束性,因此这类文本的翻译对术语准确性的要求更高。笔者从术语的定义和分类出发,基于《供应商质量手册》和《生产材料质量管理规定》两个英译汉项目中的术语翻译案例,探讨质量控制类文本中的术语翻译过程中容易出现的常见问题,并从翻译和术语管理两个角度提出解决方案,从而尽量最大程度地避免漏译、误译等翻译问题,从而获得比较准确的术语译名。笔者希望本篇论文能够为从事非文学翻译的译员提供术语提取、术语翻译和术语管理方面的参考。

【文章页数】:101 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
致谢
摘要
ABSTRACT
引言
第一章 术语概念
    (一)术语的定义
    (二)术语的分类
第二章 案例中的术语特征
    (一)案例描述
    (二)案例中的术语问题
第三章 质量控制术语翻译案例分析
    (一)术语翻译难题与应对策略
        1.通过词型提取专有名词
        2.遵循“名从主人”原则
        3.与国际标准、国家标准或行业标准保持一致
        4.对比采用在线语料库译名
        5.通过搜索引擎辅助验证术语译名
    (二)术语的管理
        1 借助术语提取工具提取高频词
        2.在提取结果的基础上进行人工筛选
        3.使用术语库的同时建立语料库
结语
参考文献
附件



本文编号:3955375

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/guanlilunwen/zhiliangguanli/3955375.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9760a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com