基于翻译模因论的英语专业翻译理论教学研究
发布时间:2021-04-28 14:19
翻译理论是经过大量实践总结出来的一般规律,对具体翻译实践有指导意义。但纵观翻译理论教学的现状会发现,很多学生甚至一些教师学者认为翻译理论无用,忽略了翻译理论教学的必要性。实际上,翻译理论教学是翻译教学中不可缺少的一部分,探索一种有效实用的翻译理论教学方法是非常有必要的。为了研究基于翻译模因论的翻译理论教学的对大学英语专业学生学习态度和翻译能力的实际影响,作者假设基于翻译模因论的翻译理论教学有利于提高学生的英语翻译成绩,并且提高学生对翻译理论的理解和应用能力。根据切斯特曼划分的翻译理论8阶段,结合Dreyfus技能习得的过程,将上海外语教育出版社出版的《新编汉英翻译教程》的章节进行调整划分为三个阶段即初级阶段,提高阶段和能力阶段。随后对潍坊学院大三两个平行班进行教学实验。实验班使用调整后的教材进行翻译教学。控制班则按课本原顺序进行教学。为了测量实验效果,研究者分别对实验班和控制班进行前后测来测试学生实验前后的翻译成绩。在一开始和学期的最后分别在两个班发放调查问卷来测量学生前后的态度变化。与此同时,作者从实验班随机抽取三名学生进行两次访谈。访谈的目的在于为调查问卷提供补充,以至于更好地了解...
【文章来源】:山东师范大学山东省
【文章页数】:63 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
List of Abbreviations
List of Charts, Figures and Tables
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Research
1.2 Significance of the Research
1.3 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 An Overview of Memetics
2.2 Translation Memetics
2.2.1 Five Translation Supermemes
2.2.2 A Popperian Meme
2.3 Evolution of Translation Memes
2.4 Five Stages of Translation Competence
2.5 Translation Theory Teaching
Chapter Three Methodology
3.1 Research Design
3.1.1 Objective and Research Hypotheses
3.1.2 Participants
3.1.3 Instruments
3.2 Research Procedures
3.2.1 Pre-questionnaire
3.2.2 Pre-test
3.2.3 Teaching Experiment and Class Observations
3.2.4 Post-test
3.2.5 Post-questionnaire
3.2.6 Interviews
3.3 Data Collection
Chapter Four Results and Discussion
4.1 Analysis on the Test
4.1.1 Pre-test
4.1.2 Post-test
4.1.3 Comparison of Scores in the Pre-test and Post-test
4.2 Analysis on Questionnaires
4.2.1 Pre-questionnaire
4.2.2 Comparison of the Pre-questionnaire and Post-questionnaire of EC
4.2.3 Comparison of the Pre-questionnaire and Post-questionnaire of CC
4.3 Analysis on Interviews
4.4 Discussion
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Pedagogical Implications
5.3 Limitations of the Study
5.4 Suggestions for Further Research
Bibliography
Appendix Ⅰ Questionnaire for Students’ English Translation Learning
Appendix Ⅱ Pre-test Interview Questions
Appendix Ⅲ Post-test Interview Questions
Appendix Ⅳ Pre-test Paper
Appendix Ⅴ Post-test Paper
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]论切斯特曼认知模因翻译策略的贡献与局限[J]. 陈吉荣. 上海翻译. 2011(03)
[2]试论翻译理论与翻译教学的相融性和不相融性[J]. 蔡斌. 江苏外语教学研究. 2010(02)
[3]大学英语翻译教学的问题与对策[J]. 宫慧玲. 山东外语教学. 2009(02)
[4]中国翻译教学研究:发展、问题、对策[J]. 王树槐,栗长江. 外语界. 2008(02)
[5]模因论与大学英语写作教学[J]. 陈琳霞. 外语学刊. 2008(01)
[6]评切斯特曼的《翻译模因论》[J]. 张光明,杨淑华. 中国科技翻译. 2007(04)
[7]模因论与新闻流行语[J]. 杨婕. 山东外语教学. 2007(01)
[8]翻译理论与翻译教学[J]. 丛滋杭. 中国科技翻译. 2007(01)
[9]关于翻译教学的几个问题[J]. 杨自俭. 上海翻译. 2006(03)
[10]模因论——唤醒传统的外语教学模式[J]. 杜鹃. 黑龙江高教研究. 2006(04)
本文编号:3165629
【文章来源】:山东师范大学山东省
【文章页数】:63 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
List of Abbreviations
List of Charts, Figures and Tables
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Research
1.2 Significance of the Research
1.3 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 An Overview of Memetics
2.2 Translation Memetics
2.2.1 Five Translation Supermemes
2.2.2 A Popperian Meme
2.3 Evolution of Translation Memes
2.4 Five Stages of Translation Competence
2.5 Translation Theory Teaching
Chapter Three Methodology
3.1 Research Design
3.1.1 Objective and Research Hypotheses
3.1.2 Participants
3.1.3 Instruments
3.2 Research Procedures
3.2.1 Pre-questionnaire
3.2.2 Pre-test
3.2.3 Teaching Experiment and Class Observations
3.2.4 Post-test
3.2.5 Post-questionnaire
3.2.6 Interviews
3.3 Data Collection
Chapter Four Results and Discussion
4.1 Analysis on the Test
4.1.1 Pre-test
4.1.2 Post-test
4.1.3 Comparison of Scores in the Pre-test and Post-test
4.2 Analysis on Questionnaires
4.2.1 Pre-questionnaire
4.2.2 Comparison of the Pre-questionnaire and Post-questionnaire of EC
4.2.3 Comparison of the Pre-questionnaire and Post-questionnaire of CC
4.3 Analysis on Interviews
4.4 Discussion
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Pedagogical Implications
5.3 Limitations of the Study
5.4 Suggestions for Further Research
Bibliography
Appendix Ⅰ Questionnaire for Students’ English Translation Learning
Appendix Ⅱ Pre-test Interview Questions
Appendix Ⅲ Post-test Interview Questions
Appendix Ⅳ Pre-test Paper
Appendix Ⅴ Post-test Paper
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]论切斯特曼认知模因翻译策略的贡献与局限[J]. 陈吉荣. 上海翻译. 2011(03)
[2]试论翻译理论与翻译教学的相融性和不相融性[J]. 蔡斌. 江苏外语教学研究. 2010(02)
[3]大学英语翻译教学的问题与对策[J]. 宫慧玲. 山东外语教学. 2009(02)
[4]中国翻译教学研究:发展、问题、对策[J]. 王树槐,栗长江. 外语界. 2008(02)
[5]模因论与大学英语写作教学[J]. 陈琳霞. 外语学刊. 2008(01)
[6]评切斯特曼的《翻译模因论》[J]. 张光明,杨淑华. 中国科技翻译. 2007(04)
[7]模因论与新闻流行语[J]. 杨婕. 山东外语教学. 2007(01)
[8]翻译理论与翻译教学[J]. 丛滋杭. 中国科技翻译. 2007(01)
[9]关于翻译教学的几个问题[J]. 杨自俭. 上海翻译. 2006(03)
[10]模因论——唤醒传统的外语教学模式[J]. 杜鹃. 黑龙江高教研究. 2006(04)
本文编号:3165629
本文链接:https://www.wllwen.com/jiaoyulunwen/jiaoxuetheo/3165629.html