当前位置:主页 > 教育论文 > 教育心理论文 >

《语言心理学》(第五章)翻译报告

发布时间:2021-03-24 11:01
  本文是一篇英译汉的翻译项目报告。翻译的原文节选自美国著名的心理学教授D.W.卡罗尔(David W. Carroll)的著作《语言心理学》(第五版)的第五章“内部词典”。原文是一本教育性较强的著作,分别从一般问题、语言理解、语言产生和会话活动、语言习得及各种视角下的语言五大部分入手,用十四个章节来分析解读了语言心理学的原理。文章认为心理语言学是一门实验性非常强的专业性科学,因此,该书介绍了一系列心理语言学实验,并从多个角度讨论了心理语言学的问题。本翻译报告的内容可划分为四个部分:第一部分为引言,介绍翻译项目的来源、要求及结构;第二部分是研究背景,其中有理论基础、文本介绍两大方面;第三部分涉及翻译中的难点、遇到的问题及解决的方法;最后一部分涉及翻译过程中的心得实践,包括翻译所得的经验教训和尚待解决的问题。在整个翻译过程中,文本主要以奈达的功能对等理论为指导,用词性转化法、增译法、省译法及拆句法等翻译技巧来进行文本的处理。 

【文章来源】:西北大学陕西省 211工程院校

【文章页数】:96 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 引言
    1.1 翻译项目的来源
    1.2 翻译项目的要求
    1.3 翻译项目的结构
第二章 研究背景
    2.1 理论基础
        2.1.1 功能对等理论的概念
        2.1.2 功能对等理论的四个方面
    2.2 源文本介绍
        2.2.1 作者介绍
        2.2.2 内容介绍
        2.2.3 文本特点
第三章 翻译中的难点、问题及方法
    3.1 翻译过程
    3.2 翻译难点及问题
        3.2.1 词义的选择
        3.2.2 人名的翻译
        3.2.3 专业术语的翻译
        3.2.4 长句的翻译
    3.3 翻译方法
        3.3.1 词类转换
        3.3.2 语态转换
        3.3.3 增译与省译
        3.3.4 长句拆分法
第四章 翻译的实践心得
    4.1 所得经验及教训
    4.2 尚待解决的问题
参考文献
附录1 原文
附录2 译文
致谢



本文编号:3097604

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/jiaoyulunwen/jiaoyuxinli/3097604.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户bd3b9***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com