《打造学校未来可持续发展之路》(节译)翻译实践报告
发布时间:2021-04-05 18:52
本次翻译实践的原文选自Building for a Sustainable Future in Our Schools。该书主要介绍了社会资本、经济发展状况和人类社会行为对可持续发展教育的影响。由于第二章和第十二章是本书的关键章节,且考虑到译文的实际价值,即发达国家的教育理念对我国高等教育发展有一定指导作用,因而选择这两章进行翻译。第二章主要讨论的是如何缓减工薪阶层学生的接受教育的障碍。第十二章主要介绍的是教育和经济平衡发展的重要性,并讨论了阻碍发展中国家缩小教育和经济发展之间差距的主要因素。通过翻译此书,也助于我国引进国外先进的教育理念,扩宽读者的视野。Building for a Sustainable Future in Our Schools是教育类的学术论文集,其文本特点是句式复杂、术语多。所选原文中有很多长难句,这是本次翻译实践的一个难点。且长句中嵌有多种从句和插入语结构,导致在分析句子结构时,给译者带来了困难。针对长难句的翻译,笔者主要采取了英译汉的顺译法和逆译法。汉语惯用主动语态,而英语多用被动语态。由于英汉两种语言的差异,英语被动句的翻译是本次翻译实践报告里的另一个难...
【文章来源】:重庆师范大学重庆市
【文章页数】:103 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background Information
1.2 Significance of the Translation
1.3 Objectives of the Translation
1.4 Organization of the Translation Report
Chapter Two Pre-translation Preparations
2.1 Text Analysis
2.2 Proper Nouns and Special Terms
2.3 Difficult Points in Translation
2.3.1 Long and Complex Sentences
2.3.2 Passive Voice Sentences
2.4 Main Tools in Translation
Chapter Three Case Analysis
3.1 Translation of Long Sentences
3.1.1 Literal Translation
3.1.2 Reverse Translation
3.2 Translation of Passive Voice Sentences
3.2.1 Translating Passive Voice to Chinese Active Voice
3.2.2 Translating Passive Voice to Chinese Passive Voice
3.3 Translation of the Prepositions
3.3.1 Shifting
3.3.2 Omitting
Chapter Four Conclusions
4.1 Major Findings
4.2 Implications
4.3 Limitations
4.4 Suggestions for Future Translation Practice
References
Appendix 1: The Translated Text
Appendix 2: The Original Text
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]英语长句的翻译方法[J]. 燕守宝. 考试周刊. 2016(A3)
[2]对科技英语中被动语态翻译技巧的探讨[J]. 于小晴. 海外英语. 2011(05)
[3]被动语态的翻译研究[J]. 杨红. 中国科技翻译. 2010(03)
[4]论术语翻译的标准[J]. 姜望琪. 上海翻译. 2005(S1)
[5]Language,Culture,andTranslation[J]. Eugene Nida. 外国语(上海外国语大学学报). 1998(03)
[6]英汉对译语态变换小议[J]. 张复星. 外语教学. 1982(03)
本文编号:3119914
【文章来源】:重庆师范大学重庆市
【文章页数】:103 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background Information
1.2 Significance of the Translation
1.3 Objectives of the Translation
1.4 Organization of the Translation Report
Chapter Two Pre-translation Preparations
2.1 Text Analysis
2.2 Proper Nouns and Special Terms
2.3 Difficult Points in Translation
2.3.1 Long and Complex Sentences
2.3.2 Passive Voice Sentences
2.4 Main Tools in Translation
Chapter Three Case Analysis
3.1 Translation of Long Sentences
3.1.1 Literal Translation
3.1.2 Reverse Translation
3.2 Translation of Passive Voice Sentences
3.2.1 Translating Passive Voice to Chinese Active Voice
3.2.2 Translating Passive Voice to Chinese Passive Voice
3.3 Translation of the Prepositions
3.3.1 Shifting
3.3.2 Omitting
Chapter Four Conclusions
4.1 Major Findings
4.2 Implications
4.3 Limitations
4.4 Suggestions for Future Translation Practice
References
Appendix 1: The Translated Text
Appendix 2: The Original Text
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]英语长句的翻译方法[J]. 燕守宝. 考试周刊. 2016(A3)
[2]对科技英语中被动语态翻译技巧的探讨[J]. 于小晴. 海外英语. 2011(05)
[3]被动语态的翻译研究[J]. 杨红. 中国科技翻译. 2010(03)
[4]论术语翻译的标准[J]. 姜望琪. 上海翻译. 2005(S1)
[5]Language,Culture,andTranslation[J]. Eugene Nida. 外国语(上海外国语大学学报). 1998(03)
[6]英汉对译语态变换小议[J]. 张复星. 外语教学. 1982(03)
本文编号:3119914
本文链接:https://www.wllwen.com/jiaoyulunwen/jiaoyuxinli/3119914.html