《促进学生心理健康:加州大学教职员工指南》(第1-4章)翻译实践报告
发布时间:2021-12-31 09:57
本论文是一篇英译汉的翻译实践报告。翻译项目的材料是一本专门为加州大学教职员工提供的心理健康指南,题为《促进学生心理健康:加州大学教职员工指南》,其旨在帮助读者了解大学生存在的心理问题。本文共分为任务描述、过程描述、译前准备、案例分析和实践总结五个部分。第一章为任务描述,是译者对翻译任务的背景、内容、要求及完成进行的描述。第二章为过程描述,介绍了此次任务的接受、实施和审校过程。第三章译前准备对翻译实践的准备工作做了简要介绍,包括资料收集、文本分析、辅助工具和翻译指导原则。第四章为案例分析,译者结合翻译目的论的三原则,从词的翻译、长句的翻译及形式主语结构的翻译对所译文本中的案例进行了详细分析,讨论了如何运用恰当的翻译方法使译文更加得体。最后,第五章是实践总结部分,译者描述了对此次翻译任务的心得体会以及翻译过程中出现的问题,这为译者在以后的翻译工作中提供了经验。
【文章来源】:河北大学河北省
【文章页数】:85 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Task Description
1.1 Task Background
1.2 Task Content
1.3 Task Requirements
1.4 Task Completion
Chapter 2 Process Description
2.1 Task Acception
2.2 Translation Implementation
2.3 Translation Revision
Chapter 3 Preparations for Translation
3.1 Information Collection
3.2 Analysis of the Source Text
3.3 Preparation of Translation Tools
3.4 Guiding Principles of the Translation Practice
Chapter 4 Case Analysis
4.1 Translation of Words
4.1.1 Translation of Common Words
4.1.2 Translation of Terms
4.1.3 Translation of Names
4.2 Translation of Long Sentences
4.2.1 Division
4.2.2 Readjustment of Word Order
4.3 Translation of Formal Subject Structure
4.3.1 Translation in Original Order
4.3.2 Translation in Reverse Order
Chapter 5 Summary
5.1 Enlightenment from the Translation Practice
5.2 Problems in the Translation Practice
Bibliography
Appendix 1 Source Text
Appendix 2 Translation Text
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译目的论综述[J]. 毛永冰. 市场周刊(理论研究). 2012(10)
[2]翻译目的论和翻译失误实例分析[J]. 卢宁. 湖南科技学院学报. 2007(03)
本文编号:3560054
【文章来源】:河北大学河北省
【文章页数】:85 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Task Description
1.1 Task Background
1.2 Task Content
1.3 Task Requirements
1.4 Task Completion
Chapter 2 Process Description
2.1 Task Acception
2.2 Translation Implementation
2.3 Translation Revision
Chapter 3 Preparations for Translation
3.1 Information Collection
3.2 Analysis of the Source Text
3.3 Preparation of Translation Tools
3.4 Guiding Principles of the Translation Practice
Chapter 4 Case Analysis
4.1 Translation of Words
4.1.1 Translation of Common Words
4.1.2 Translation of Terms
4.1.3 Translation of Names
4.2 Translation of Long Sentences
4.2.1 Division
4.2.2 Readjustment of Word Order
4.3 Translation of Formal Subject Structure
4.3.1 Translation in Original Order
4.3.2 Translation in Reverse Order
Chapter 5 Summary
5.1 Enlightenment from the Translation Practice
5.2 Problems in the Translation Practice
Bibliography
Appendix 1 Source Text
Appendix 2 Translation Text
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译目的论综述[J]. 毛永冰. 市场周刊(理论研究). 2012(10)
[2]翻译目的论和翻译失误实例分析[J]. 卢宁. 湖南科技学院学报. 2007(03)
本文编号:3560054
本文链接:https://www.wllwen.com/jiaoyulunwen/jiaoyuxinli/3560054.html