影视英译课程教学的实践与思考
本文选题:实践与思考 切入点:影视翻译 出处:《现代传播(中国传媒大学学报)》2013年12期
【摘要】:正一、我国多媒体翻译课程教学的现状影视译制已有百年历史,但影视译制作为一种专业存在,则是近20年来才发生的。随着影视译制事业的发展,国外已有二三十所高校开设影视译制专业的本科、硕士及博士培养课程。这些高校主要集中在有着悠久的译制历史的欧洲地区,如英国曼彻斯特大学、英国帝国理工大学、英国利兹
[Abstract]:First, the present situation of multimedia translation course teaching in China has a history of one hundred years, but the film and television translation system, as a major, has only happened in the past 20 years. With the development of the film and television translation system, Twenty or thirty universities abroad have offered undergraduate, master's and doctorate programs for film and television translation. These universities are mainly concentrated in Europe with a long history of translation, such as the University of Manchester in the United Kingdom, the Imperial University of Technology in the United Kingdom. Leeds, England
【作者单位】: 中国传媒大学外国语学院;
【分类号】:H315.9-4;G642
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 肖维青;;学术性·职业性·趣味性——“影视翻译”课程教学探索[J];外语教学理论与实践;2010年03期
2 钱绍昌;影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J];中国翻译;2000年01期
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 叶长缨;电影对白配音翻译最佳关联的实现[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2005年04期
2 刘利艾;;从目的论析电影字幕翻译[J];安徽文学(下半月);2008年12期
3 黄琳;;中文电影片名文化负载词的英译[J];安徽文学(下半月);2009年01期
4 张爱红;;从语域角度看《当幸福来敲门》的字幕汉译[J];安徽文学(下半月);2010年08期
5 王莹;;从观众因素看影视翻译的标准[J];安阳工学院学报;2006年06期
6 杨森;;华语电影的英文字幕翻译——以电影《风声》为例[J];滨州学院学报;2011年02期
7 赵晶;;英美情景喜剧字幕翻译浅谈[J];滨州职业学院学报;2010年01期
8 叶敏;;译制片中文化缺省的翻译[J];滨州职业学院学报;2010年02期
9 赵速梅;陈阳;;电影配音翻译的本土化特色——美国电影《加菲猫1》的个案研究[J];四川职业技术学院学报;2007年02期
10 吴婷;邱春光;;从《傲慢与偏见》看影视翻译对影片成功之影响[J];长城;2009年04期
相关会议论文 前10条
1 李瑶;;A Review on Audio-visual Translation Studies[A];语言与文化研究(第二辑)[C];2008年
2 李宁;;从“Friends”的中文字幕翻译浅谈英文影视作品对白的翻译原则[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
3 张慧贞;;从动态对等角度试析电影《功夫》对白翻译[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
4 刘敏;;论外国影片的字幕翻译[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
5 李敏;;从近年华语影片字幕翻译看异化与归化的统一[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
6 陈喜华;;中文记录片解说词英译中的适应和选择[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年
7 伍雪菲;;从接受美学的角度看影视字幕翻译[A];语言与文化研究(第十一辑)[C];2013年
8 陈思思;;基于语料库的字幕翻译归异化现象研究[A];贵州省外语学会2013年语言与教学研讨会论文集[C];2013年
9 苗琛琛;;从目的论看电影《暮光之城》的字幕翻译[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年
10 王存英;;从语义翻译和交际翻译角度看《一代宗师》字幕翻译[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年
相关博士学位论文 前3条
1 温建平;翻译中价值组合体的重构[D];上海外国语大学;2005年
2 朴哲浩;影视作品翻译研究[D];上海外国语大学;2007年
3 董海雅;情景喜剧幽默翻译的多元视角[D];上海外国语大学;2007年
相关硕士学位论文 前10条
1 徐卓;从脚本理论看《木兰》的字幕翻译[D];辽宁师范大学;2010年
2 裴佳;影视字幕翻译中的文化转向:以美剧《老友记》情感文化翻译为例[D];南京财经大学;2010年
3 梁小栋;论电影字幕中的粗话翻译策略[D];河北师范大学;2010年
4 李娜;从叙事学角度看记录片字幕的翻译[D];天津理工大学;2009年
5 路洁;翻译标准多元互补论与电影翻译[D];天津理工大学;2009年
6 宁阿拉塔;汉文影视蒙译研究[D];西北民族大学;2010年
7 赵楠;目的论指导下的汉语电影字幕翻译[D];哈尔滨理工大学;2010年
8 刘冰;动态对等理论在英语影片字幕翻译中的运用[D];长春工业大学;2010年
9 王明娥;华语电影字幕的英译探索:功能与交际的视角[D];福建师范大学;2010年
10 彭丹;关联理论视角下《音乐之声》字幕与配音翻译对比研究[D];湖南师范大学;2010年
【二级参考文献】
相关期刊论文 前5条
1 李和庆,薄振杰;规范与影视字幕翻译[J];中国科技翻译;2005年02期
2 董海雅;;西方语境下的影视翻译研究概览[J];上海翻译;2007年01期
3 师新民;肖维青;;信息化翻译教学的新视野[J];外语界;2006年05期
4 钱绍昌;影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J];中国翻译;2000年01期
5 钱多秀;;“计算机辅助翻译”课程教学思考[J];中国翻译;2009年04期
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 郑晓燕;;英语情景喜剧跨文化问题的描述性研究[J];今日科苑;2007年18期
2 张媛;;电影《夜宴》字幕翻译中的缩减策略[J];河南工程学院学报(社会科学版);2011年02期
3 袁晨;;从功能对等理论比较研究电影《功夫熊猫》的翻译[J];剑南文学(经典教苑);2011年06期
4 刘大燕;樊子牛;王华;;中国影视翻译研究14年发展及现状分析[J];外国语文;2011年01期
5 汪洋;;影视翻译策略初探[J];大众文艺(理论);2008年10期
6 褚天霞;;剧诗翻译的基本原则——《越人歌》英译评析[J];外语教育;2009年00期
7 霍永会;;《老友记》字幕翻译中的“功能对等”[J];海外英语;2010年07期
8 钱苏宁;;浅议电影《落叶归根》的英译字幕[J];文教资料;2008年15期
9 温盈盈;;从关联理论角度看电影《孔子》的字幕翻译[J];中国电力教育;2011年25期
10 刘洪泉;;影视翻译的制约与原则[J];电影文学;2007年24期
相关会议论文 前10条
1 张慧贞;;从动态对等角度试析电影《功夫》对白翻译[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
2 张煜;;《楚辞》的英译比较研究——以《九歌山鬼》为例[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
3 梁志坚;;等效原则视角下的揭示语英译——从“顾客止步”等的英译谈起(兼与刘永红老师商榷)[A];福建省外国语文学会2002年会论文集[C];2002年
4 王维波;;“少数民族”一词英译探讨[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
5 范思勇;;试议汉语强化词的使用与翻译[A];福建省外国语文学会2003年年会论文集[C];2003年
6 李秀英;;西方汉学家对华兹生英译《史记》的批评视角[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
7 魏娉婷;席晓青;;论汉语歇后语的英译策略[A];2005年十二省区市机械工程学会学术年会论文集(湖北专集)[C];2005年
8 李敏;;从近年华语影片字幕翻译看异化与归化的统一[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
9 魏晓慧;;互文性翻译理论观照下的中国电影名称翻译[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
10 周莉莉;张宇靖;周咏红;;意大利语视听课程教学点滴[A];对外贸易外语系科研论文集(第一期)[C];1992年
相关重要报纸文章 前10条
1 记者 周寅成;新天地竟有三种英译方式 规范标识当明确责任主体[N];联合时报;2009年
2 周邦友;谈谈商标的英译[N];光明日报;2002年
3 王磊;错译路名误导老外[N];文汇报;2004年
4 王春鸣;中医名词术语英译标准化研究被WHO采用[N];中国中医药报;2007年
5 记者 欧志葵 通讯员 粤质宣;“道路”英译还是用“lu”[N];南方日报;2009年
6 记者 魏武;杨宪益获终身成就奖,英译《红楼梦》成经典[N];新华每日电讯;2009年
7 许渊冲;无友不如己者[N];中华读书报;2009年
8 赵斌;中方地名英译统一使用汉语拼音[N];中国测绘报;2006年
9 北塔;现代汉诗的英译之旅[N];中国图书商报;2008年
10 本报记者 吴丹;“酸汤鱼”有了标准英译[N];贵阳日报;2008年
相关博士学位论文 前6条
1 董海雅;情景喜剧幽默翻译的多元视角[D];上海外国语大学;2007年
2 郦青;李清照词英译对比研究[D];华东师范大学;2005年
3 刘迎春;古法英译话互文[D];苏州大学;2008年
4 严苡丹;《红楼梦》亲属称谓语的英译研究[D];上海外国语大学;2011年
5 鲁伟;老舍作品翻译的文学再现与权力运作[D];山东大学;2013年
6 鄢佳;布尔迪厄社会学视角下的译者葛浩文翻译惯习研究[D];山东大学;2013年
相关硕士学位论文 前10条
1 付永霞;目的论视角下中国电影字幕翻译[D];陕西师范大学;2010年
2 饶文韵;影视字幕汉译研究[D];河南大学;2011年
3 江帆;电影《霸王别姬》字幕翻译中的功能对等[D];武汉理工大学;2006年
4 闫德菊;简译:电影字幕翻译的主要策略[D];天津师范大学;2010年
5 吴行爱;从字幕翻译看幽默效果的实现[D];扬州大学;2010年
6 张黎黎;从交际翻译理论看华语电影字幕翻译[D];重庆大学;2010年
7 王丹丹;顺应论在英语情景喜剧幽默字幕翻译中的应用研究[D];吉林大学;2011年
8 周召吉;以译语观众为中心的字幕翻译研究[D];上海外国语大学;2007年
9 秦昊;功能主义视角下的情景喜剧字幕翻译研究[D];华东师范大学;2010年
10 缪肖强;从功能目的论看华语古装大片字幕的英译策略[D];浙江工商大学;2010年
,本文编号:1657690
本文链接:https://www.wllwen.com/jiaoyulunwen/shifanjiaoyulunwen/1657690.html