当前位置:主页 > 经济论文 > 区域经济论文 >

上海西楚会展公司网站汉英翻译实践报告

发布时间:2018-06-15 15:15

  本文选题:网站翻译 + 会展公司 ; 参考:《西安外国语大学》2017年硕士论文


【摘要】:会展经济作为新型经济形态在世界和区域经济发展中的地位日益彰显,会展业正逐渐成为全球信息交流、技术进步和文化发展的重要载体。国内会展公司中文网站的英译越来越普遍。因此,会展网站翻译的质量与效果越来越受到关注与重视。本实践报告基于作者对上海西楚会展公司网站翻译的实践,梳理了作者在会展网站翻译过程中碰到的困难与问题,主要涉及术语、专有名词、文化负载词和口号翻译四个方面。具体包括:(1)将术语误用为普通名词以及术语在译入语中无对应词;(2)专有名词的翻译未能传达出原文寓意和文化信息;(3)文化负载词汇在译语中出现文化项缺省和习语中文化意象丢失;(4)口号翻译无法传达出原文的对称结构和谐音。根据彼得·纽马克的文本类型理论,会展网站文本兼具信息文本和呼唤文本功能,一方面为网站读者提供会展活动信息,另一方面吸引客户并为他们提供服务。纽马克主张这两类文本应当采取交际翻译方法。本报告在深入分析上述翻译困难和问题的基础上,运用交际翻译方法以达到信息传递和吸引客户的目的。这种交际翻译方法具体表现为:意译(又包括释义法和套译法)、注释(分直译加注释、音译加注释、意译加注释三种)、仿译和创译。期望本实践报告的初步研究结果能对会展公司网站乃至其他网站的翻译实践活动提供启示和借鉴。
[Abstract]:As a new economic form, exhibition economy is playing an increasingly important role in the development of world and regional economy. Exhibition industry is becoming an important carrier of global information exchange, technological progress and cultural development. The translation of Chinese websites of domestic exhibition companies is becoming more and more common. Therefore, more and more attention has been paid to the quality and effect of translation. Based on the author's practice in the translation of the website of Shanghai Xichu Exhibition Company, this paper combs the difficulties and problems encountered by the author in the translation of the exhibition website, mainly covering four aspects: terminology, proper nouns, culture-loaded words and slogan translation. The translation of proper nouns fails to convey the original meaning and cultural information. The culture-loaded vocabulary has cultural default and habit in the target language. The translation of slogan can not convey the harmonious sound of the original text. According to Peter Newmark's text type theory, the text of the exhibition website has the functions of both information text and calling text. On the one hand, it provides the information of exhibition activities for the website readers, on the other hand, it attracts customers and provides them with services. Newmark argues that the two types of texts should adopt communicative translation methods. On the basis of in-depth analysis of the above translation difficulties and problems, the present report uses communicative translation methods to convey information and attract customers. The communicative translation methods are as follows: free translation, paraphrase and translation, annotation (partial literal translation plus annotation, transliteration plus annotation, free translation plus annotation), parody translation and creative translation. It is hoped that the preliminary results of this report will provide enlightenment and reference to the translation practice of the HKCEC website and even other websites.
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 李良博;李占喜;;本地化视域下网络语篇翻译的多维重构——以国内“985高校”网站的英译为例[J];外文研究;2015年04期

2 雷沛华;;对外宣介翻译中的修辞问题——以高校网页翻译为例[J];中国翻译;2014年04期

3 熊兵;;翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J];中国翻译;2014年03期

4 张美芳;陈曦;;巧传信息 适应读者——以故宫博物院网站材料翻译为例[J];中国翻译;2013年04期

5 庞秀成;;汉语圜道精神对广告口号翻译的影响和启示[J];解放军外国语学院学报;2013年03期

6 邹建玲;;旅游网页英文本翻译失误分析——以上海旅游英文网为例[J];中国科技翻译;2013年02期

7 董丽颖;;翻译亦营销——以营销为导向的旅游目的地官方网页翻译探究[J];中国翻译;2013年02期

8 任绪娜;徐赛颖;;纽马克交际翻译理论指导下的地方政府网站英译案例研究——以宁波市政府网站为例[J];现代语文(语言研究版);2012年12期

9 邱春安;;传播学视角下的高校网页英文翻译[J];编辑之友;2012年12期

10 郑述谱;;术语翻译及其对策[J];外语学刊;2012年05期



本文编号:2022492

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/quyujingjilunwen/2022492.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户43ca9***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com