当前位置:主页 > 经济论文 > 政治经济论文 >

全球化背景下武术术语翻译研究

发布时间:2017-12-31 20:14

  本文关键词:全球化背景下武术术语翻译研究 出处:《华中师范大学》2014年硕士论文 论文类型:学位论文


  更多相关文章: 中国武术 术语 翻译 对外交流


【摘要】:武术是我国历史悠久的民族传统体育项目。近年来伴随着社会政治经济文化的高度发展,随着中国改革开放与国际交往的日益频繁,中国与世界的信息交流、文化交流无论是流量还是质量都大幅度提高。武术也正以其自身的巨大魅力吸引着全世界的人,希望了解和学习中国武术的人也遍布世界的各个角落。中华民族自身的悠久深厚的传统文化也需要传播出去,使优秀的文化在全世界共享。因此,传播出去和接受过来之间必然存在着语言转换的过程。翻译是各个国家、各个民族、各种不同的文化赖以交流并相互了解的唯一方法。因此,翻译作为中外交流的桥梁,其作用也日益突出。那么如何将中国武术的博大精深被他人所理解和接受,如何更准确地运用武术术语,则是一个值得深思的问题。鉴于当今武术术语翻译存在的诸多误译现象,严重阻碍了武术的国际化与现代化进程,本文运用专家访谈和汉英对比的途径,多渠道、多方面大力寻找与武术术语及其翻译相关文献等其他可供参考的有效资料,从当今武术术语翻译界中存在的共性现象及问题入手,对武术术语翻译进行了剖析归纳,探析造成其误译现象的原因,进而探寻武术术语翻译应当遵循的基本原则及较好的操作方法,从而得出相应结论,并提出建议。 通过研究武术术语翻译存在的现状,得出的结论是“见字译字、用语不统一、汉语错别字导致误译、中文式翻译”,并分析出现上述现状的原因是“中西方语言文化不同、译者知识水平限制、武术术语翻译标准化规范缺失、双语化人才及武术翻译资料匮乏”。接着本文提出了武术术语翻译实施的方法。研究认为武术术语这种专业性术语翻译,首先应着力遵循“信、达、雅”原则、专业化原则、民族化原则和创造性原则四大翻译原则;其次应有效选择如下翻译方法:音译法、直译和解释法并用、意译法、归化法和异化法并用、注释法、综合翻译法等翻译方法;最后,国家、地方等机构和相关单位应该从以下方面做出努力并采取措施:重视加强对武术术语专业化翻译人才的培育;编写全面、实用、权威的武术专业词典和书籍;通过各种渠道,拓宽武术术语翻译成果的使用范围,大力提倡、宣传使用武术翻译术语;建立标准化的术语使用规范体系,加强政策支持等方面。 总之,武术术语翻译工作任务重、难度大。但是,任何有利于保持武术翻译民族化真谛,保留原味的翻译结果都是可以而且应当采取的,同时翻译方法的选择理应灵活机动,不拘一格,以期为今后的武术术语翻译工作提供理论依据和参考意见。
[Abstract]:Wushu is China's long history of traditional ethnic sports. In recent years, along with the high development of social political and economic culture, with the Chinese reform and opening up and the increasingly frequent international exchanges, exchange of information and Chinese world cultural exchanges, both flow and quality are greatly improved. Also the martial arts with the huge charm of its own attraction the people all over the world every corner, want to understand and learn martial arts Chinese people all over the world. The Chinese nation's long and profound traditional culture also needs to spread out, make excellent cultural sharing in the whole world. Therefore, spread out and received must have a language conversion process. Translation is in various countries every nation, the only way to culture, for different kinds of exchanges and mutual understanding. Therefore, translation is the exchange between China and foreign countries, its role has become increasingly prominent. So as What will China martial arts by the other broad and profound understanding and acceptance, how to use more accurate terms of martial arts, is a question worth pondering. In view of the many mistranslations in today's translation of Wushu Terms, seriously hindered the Wushu Internationalization and modernization process, this paper uses expert interview method, and the contrast between Chinese and English Channel in many aspects, and vigorously for Wushu Terms and its translation and other related documents for reference of effective data, common phenomena and problems in the translation of Wushu Terms in the world, the translation of Wushu Terms in the thesis summarized, causes of mistranslation caused by its basic principle, and then explore the translation of Wushu terms should follow and the operation method better, thus obtains the corresponding conclusion, and put forward some suggestions.
The status quo through the research on the translation of Wushu Terms exist, the conclusion is "see the word word, words are not unified, Chinese typos lead to mistranslation, Chinese translation", and analyzes the reasons for the current situation of "language and culture, translator's knowledge level constraints, Wushu term translation standard lack of bilingual Wushu translation talent and lack of information. Then the paper proposes a method of translating Wushu Terms. The research results indicate that the implementation of the professional terminology translation of Wushu Terms, first of all should follow the" letter of elegance "principle, professional principle, nationality principle and creative principle four translation principles; secondly should effective selection of translation methods are as follows transliteration, literal translation and interpretation and use, free translation, domestication and Foreignization and translation, annotation method, comprehensive translation methods; finally, the state, local agencies and related units We should make efforts from the following aspects: pay attention to and take measures to strengthen the cultivation of professional Wushu term translation talents; preparation of the comprehensive, practical, professional and authoritative dictionary of martial arts books; through various channels, expand the scope of use, the translation of Wushu Terms results advocate, promote the use of Wushu translation terminology; standardization system use standard the term, strengthen policy support and so on.
In a word, the translation of Wushu Terms heavy task, difficult. However, any helps maintain the national essence of Wushu translation, the translation is to retain the original flavor results can and should be taken at the same time, the choice of translation methods should be flexible, not sticking to formalities, provide a theoretical basis and reference for the translation of Wushu Terms.

【学位授予单位】:华中师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:G852

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 陈麦池;张君;;武术术语翻译及其跨文化传播[J];淮北师范大学学报(哲学社会科学版);2012年02期

2 郑声滔;郑声衡;;从文化交流角度研究注释法在翻译中的使用场合[J];哈尔滨学院学报;2010年11期

3 段红萍;刘祥清;;武术翻译的社会性及其策略[J];中国科技翻译;2011年03期

4 曾剑平,钟达祥;论译作的可接受性[J];南昌大学学报(人文社会科学版);2005年04期

5 赵攀;;文化翻译观视野下汉语武术文献的翻译策略[J];海外英语;2013年01期

6 刘明;刘占辉;王晓娟;;武术英语翻译的现状及策略研究[J];哈尔滨职业技术学院学报;2013年02期

7 杨啸原;制约武术实现国际化的因素探析[J];成都体育学院学报;2005年01期

8 肖红征,曾于久;武术理论研究若干问题的讨论[J];体育科学;2004年08期

9 李晖;;《汉英英汉武术词典》翻译得失论[J];体育科学;2012年02期

10 杨建营;;武术分层技术体系的构建[J];体育学刊;2011年02期

相关硕士学位论文 前1条

1 刘韬光;中国武术术语翻译标准化研究[D];上海体育学院;2013年



本文编号:1361289

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1361289.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e5f33***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com