从切斯特曼的翻译规范理论看中国《政府工作报告》(2000-2013)的英译
发布时间:2018-01-21 14:37
本文关键词: 《政府工作报告》 期待规范 责任规范 交际规范 关系规范 出处:《中国海洋大学》2014年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:《政府工作报告》全面介绍了中国政府在各个领域的基本政策和基本原则以及中国在政治、经济、文化等方面建设的基本情况,其英语译本是国外英语读者了解中国的权威途径,因此对其进行系统科学的研究有着重要的现实意义。 翻译规范理论兴起于20世纪70年代,从目标语角度出发,研究翻译规范在整个翻译过程中的重要作用。这一理论不仅关注文本本身,而且涉及到参与翻译过程中的各个因素,如原文作者、历史背景、读者等,为翻译研究提供了新的视角。因此,从翻译规范理论出发研究《政府工作报告》的翻译活动,,能够对这一过程有更全面、更深刻的认识。 本文以切斯特曼的翻译规范理论为基础,以中央编译局组织下的《政府工作报告》(2000-2013年)翻译活动为对象,对《政府工作报告》的内容、作用、其翻译机构以及原文的文本特点进行了简单梳理,并以《政府工作报告》的英语译本为主要研究对象,通过史料研究、文本分析、数据统计研究翻译规范在其翻译活动的重要作用。 研究发现,首先,期待规范、责任规范、交际规范和关系规范对译者的翻译活动有重要影响,译者通过不同的翻译策略使其翻译活动符合翻译规范的要求。其次,翻译规范涉及翻译活动中的各个参与因素,如文本类型、原文作者的意愿、读者的意愿以及翻译委托人的意愿等。译者在翻译过程中有一定的主动权,他们根据实际情况对翻译活动中涉及的各个因素进行平衡。通过分析,受《政府工作报告》政治性以及对外交流的翻译目的影响,如何满足读者和委托人的意愿以及如何准确、忠实地传达原文的意义是译者在翻译过程中考虑的首要因素。再次,在政治文本翻译中,译者要根据实际情况,采用直译与意译相结合的翻译方法以准确反映原文的意义。
[Abstract]:The "Government work report" comprehensively introduces the basic policies and principles of the Chinese Government in various fields as well as the basic situation of China's political, economic, and cultural construction. The English translation is the authoritative way for foreign English readers to understand China, so it is of great practical significance to study it in a systematic and scientific way. From the perspective of target language, the theory of norms of translation, which arose in 1970s, studies the important role of translation norms in the whole process of translation. This theory not only focuses on the text itself. It also involves all the factors involved in the process of translation, such as the original author, historical background, readers and so on, which provides a new perspective for translation studies. From the perspective of translation norms, we can have a more comprehensive and profound understanding of this process by studying the translation activities of the Government's work report. Based on Chesterman's theory of translation norms and the translation activities organized by the Central Bureau of Compiler, this paper focuses on the contents of the "Government work report". The main research object is the English version of the Government work report, which is based on historical data and text analysis. Statistical study of translation norms plays an important role in their translation activities. First of all, expectation norms, responsibility norms, communicative norms and relational norms have important effects on the translator's translation activities. Translators make their translation activities conform to the requirements of translation norms through different translation strategies. Secondly, translation norms involve various factors involved in translation activities, such as text types and the will of the original author. The translator has a certain initiative in the process of translation, and they balance the factors involved in translation according to the actual situation. Influenced by the political nature of the government work report and the translation purpose of foreign exchange, how to satisfy the wishes of readers and clients and how to be accurate. Faithfully communicating the meaning of the original text is the primary factor to be considered by the translator in the process of translation. Thirdly, in the translation of political texts, the translator should take into account the actual situation. The method of combining literal translation with free translation is adopted to accurately reflect the meaning of the original text.
【学位授予单位】:中国海洋大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 马萧;从模因到规范——切斯特曼的翻译模因论述评[J];广东外语外贸大学学报;2005年03期
2 陈振东;;翻译的伦理:切斯特曼的五大伦理模式[J];国外理论动态;2010年03期
3 张光明;杨淑华;;评切斯特曼的《翻译模因论》[J];中国科技翻译;2007年04期
4 王斌;密母与翻译[J];外语研究;2004年03期
5 李红霞;;目的论视域下的政论文英译策略研究——以2010年《政府工作报告》为例[J];外国语文;2010年05期
6 贾毓玲;从《政府工作报告》的翻译谈如何克服“中式英语”的倾向[J];上海科技翻译;2003年04期
7 吴文子;;2005年《政府工作报告》英语译文中一些值得商榷的译例[J];上海翻译;2006年02期
8 廖七一;;翻译规范及其研究途径[J];外语教学;2009年01期
9 陈志杰;吕俊;;译者的责任选择——对切斯特曼翻译伦理思想的反思[J];外语与外语教学;2011年01期
10 李德超,邓静;传统翻译观念的逾越:彻斯特曼的翻译规范论[J];外国语(上海外国语大学学报);2004年04期
本文编号:1451745
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1451745.html