当前位置:主页 > 经济论文 > 政治经济论文 >

功能对等理论视角下中国特色经济词汇英译研究

发布时间:2018-02-23 21:00

  本文关键词: 中国特色经济词汇 功能对等理论 翻译标准 归化和异化 出处:《宁波大学》2014年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:本研究讨论和分析的是中国特色经济词汇翻译策略的选用问题。词汇是语言中较为活跃的部分,并随着社会经济的发展而发生变化。改革开放以来,我国在政治、经济、文化等方面发生了很大变化。而这些变化会相应地体现在人们使用的语言中,其中最直接又最快的变化则表现为词汇的变化,特别是中国特色经济词汇。这些词汇反映了社会的发展,经济的进步。但是,中国特色经济词汇在西方文化中很难找到对等词汇而成为翻译的一个难点。将中国特色经济词汇翻译成恰当的英语表达方式,使英语读者客观了解中国的经济发展,成为亟需解决问题。 英译中国特色经济词汇的基本要求是寻求译语读者对词汇的理解和感受与原语读者对词汇的理解和感受最接近。据此,本文以功能对等理论为基础,为中国特色经济词汇翻译提出了相应的翻译标准,使其在英译过程中有章可循。分析了归化和异化两大翻译策略,进一步讨论了其在英译中国特色经济词汇中的可行性。作为翻译界有争议的两种策略,,归化和异化各自具有其优缺点。虽有对立,但两者在本质上是互补的。通过讨论,指出了两种策略的存在价值,应根据具体情况和译本目的,恰当运用其处理中国特色经济词汇的翻译问题;并通过实例分析得出以异化为主流的倾向。 本文共有五章组成。第一章对论文进行了概括性介绍,陈述了论文的研究背景和意义,提出论文需要解决的研究问题以及论文的结构框架;第二章概括介绍了中国特色经济词汇,包括中国特色经济词汇的特点和成因等;第三章论述了功能对等理论,将其和中国特色经济词汇结合进行了分析,提出了中国特色词汇翻译的标准;第四章讨论了归化和异化两大基本翻译策略在中国特色经济词汇英译中的可行性,并通过实例体现归化和异化在中国特色经济词汇翻译中的具体应用;第五章为总结部分,概述了论文研究的主要发现及其不足之处,指出在中国特色经济词汇翻译中应以异化策略为主流的倾向。
[Abstract]:This study discusses and analyzes the choice of translation strategies for economic vocabulary with Chinese characteristics. Vocabulary is an active part of language and has changed with the development of social economy. Great changes have taken place in culture and so on. And these changes are reflected in the language that people use, and the most direct and fastest of these changes is the change in vocabulary. Especially the economic vocabulary with Chinese characteristics. These words reflect the development of society and the progress of economy. However, It is difficult to find equivalent words in western culture and become a difficulty in translation. Translating economic words with Chinese characteristics into appropriate English expressions will enable English readers to understand the economic development of China objectively. It has become a problem that needs to be solved. The basic requirement of English translation of economic vocabulary with Chinese characteristics is to find out that the readers' understanding and feeling of the words is the closest to that of the original readers. Accordingly, this paper bases on the theory of functional equivalence. This paper puts forward the corresponding translation criteria for the economic vocabulary translation with Chinese characteristics, so that it can follow the rules in the process of English translation, and analyzes the two translation strategies of domestication and foreignization. This paper further discusses its feasibility in translating economic words with Chinese characteristics into English. As two controversial strategies in translation circles, domestication and foreignization have their own advantages and disadvantages. Although they are in opposition, they are complementary in nature. This paper points out the existence value of the two strategies, which should be properly used to deal with the translation problems of economic words with Chinese characteristics according to the specific situation and the purpose of the translation, and through the analysis of examples, the tendency of dissimilation as the mainstream is obtained. There are five chapters in this paper. The first chapter gives a general introduction to the thesis, describes the research background and significance of the paper, puts forward the research problems to be solved and the structure of the paper. The second chapter introduces the economic vocabulary with Chinese characteristics, including the characteristics and causes of the economic vocabulary with Chinese characteristics, the third chapter discusses the theory of functional equivalence, and combines it with the economic vocabulary with Chinese characteristics. Chapter 4th discusses the feasibility of the two basic translation strategies of domestication and foreignization in English translation of economic words with Chinese characteristics. Through examples, the author illustrates the concrete application of domestication and alienation in the translation of economic vocabulary with Chinese characteristics. Chapter 5th summarizes the main findings and shortcomings of the research. It is pointed out that alienation should be the mainstream in the translation of economic vocabulary with Chinese characteristics.
【学位授予单位】:宁波大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前2条

1 林克难;;“动态对等”译论的意义与不足[J];福建外语;1988年Z1期

2 杜国荣;;中国市场经济英语词汇的特点及翻译[J];商场现代化;2006年27期



本文编号:1527585

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1527585.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b0a6b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com