大明湖导游词中成语典故的翻译方法探究
发布时间:2018-03-10 23:08
本文选题:中韩/韩中文化交流 切入点:导游口译 出处:《吉林大学》2015年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:中韩两国自古以来就交流频繁,相近的文化和靠近的地理位置紧紧联系着两个国家。1992年中韩建交以来,中韩关系上升到一个新阶段,两国间政治、经济、文化方面的合作全面发展。其中,旅游以其轻松、休闲的优势在国家间众多交流合作方式中脱颖而出,成为人们最热衷的文化交流方式之一。中韩旅游翻译也因其在两国交流中起到的文化宣传和促进交流作用而越来越受到两国人民的重视。 然而,虽然近来越来越多的游客参与到中韩旅游的热潮中来,但与之配套的旅游措施却并不完善,导游的翻译水平参差不齐,导游的准入门槛也没有明确的规定。这使得两国文化交流面临着生死攸关的节点。因此,本论文将就导游翻译这一领域进行翻译水平提高方法的初步探讨,抛砖引玉,希望可以引起更多专业人士对中韩旅游翻译的重视,为中韩旅游翻译水平的提高出谋划策,使两国文化交流可以更加畅通无阻。同时,,如本论文观点可圈可点,希望可以将本论文的研究成果贡献于朝鲜语口译专业的实际教学,为后辈们学习翻译技巧贡献自己的一份力量。 本论文选取知名度很高的济南大明湖为导游翻译的对象,以翻译大明湖导游词中成语典故的过程中出现的问题为对象,借俄罗斯拉德舍夫和普罗沃托罗夫对翻译方法提出的理论、美国Lawrence Venuti的归化、异化理论及翻译学界常用的音借、意译理论四种翻译方法,对这四种翻译方法的适用范围和操作方法进行探讨。绪论中对该论文的写作动机和大明湖进行简单介绍,本论中各个击破,探明四种翻译理论下成语典故的翻译方法,最后结论中表明研究意义,提出本论文研究上的不足之处,以期引出专业人士对旅游翻译方向的把握和对提高翻译导游水平对策的进一步探讨。
[Abstract]:China and South Korea have had frequent exchanges since ancient times, and close cultures and close geographical positions have closely linked the two countries. Since the establishment of diplomatic relations between South Korea and China in middle of 1992, Sino-South Korean relations have risen to a new stage, with political and economic relations between the two countries rising to a new stage. The overall development of cultural cooperation. Among them, tourism stands out among the many ways of exchange and cooperation among countries because of its relaxed and leisure advantages. As one of the most popular ways of cultural communication, tourism translation between China and South Korea has been paid more and more attention to by the people of both countries because of its cultural propaganda and promotion role in the exchange between the two countries. However, although more and more tourists are taking part in the upsurge of tourism between China and South Korea recently, the accompanying tourism measures are not perfect, and the level of translation of tour guides is uneven. There is also no clear regulation on the entrance threshold of tour guides. This makes the cultural exchanges between the two countries face a vital point. Therefore, this paper will conduct a preliminary discussion on the ways to improve the translation level of tour guides in the field of translation. It is hoped that more professionals will attach importance to the translation of tourism between China and South Korea, so as to make the cultural exchanges between the two countries more open, and at the same time, if the views of this paper are worth mentioning, it will be helpful to improve the level of tourism translation between China and Korea. It is hoped that the research results of this thesis can be contributed to the practical teaching of Korean interpretation major and contribute their own strength to the later generations in learning translation skills. This thesis selects the well-known Jinan Daming Lake as the target of tour guide translation, and takes the problems in the process of translating idioms in the tour guide word of Daming Lake as the object. With reference to the Russian Radsev and Provotorov's theories on translation methods, the domestication of Lawrence Venuti in the United States, the theory of alienation and the four translation methods commonly used in translation circles, the theory of free translation. This paper discusses the scope of application and operation of the four translation methods. In the introduction, a brief introduction is given to the writing motivation and Daming Lake of the thesis, each of which is broken down, and the translation methods of idiom allusions under the four translation theories are proved. In the end, the author points out the significance of the research and points out the deficiencies of the research in this paper, in order to draw the experts' understanding of the direction of tourism translation and further discuss the countermeasures to improve the level of translation tour guides.
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H55
【参考文献】
相关期刊论文 前6条
1 季传峰;;口译中的归化与异化[J];常州工学院学报(社科版);2008年04期
2 陈洪宇;王书一;刘建东;;归化异化理论在电影片名翻译中的运用[J];电影评介;2009年22期
3 王转;直译与意译漫谈[J];湖南教育学院学报;1996年06期
4 吴爽;从电影片名看翻译中的归化和异化[J];北京第二外国语学院学报;2005年04期
5 冯盈之;;成语与汉民族服饰文化[J];宁波大学学报(人文科学版);2007年06期
6 赵德全;宁志敏;;多元文化系统视角下的“直译”和“意译”[J];上海翻译;2009年03期
本文编号:1595478
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1595478.html