当前位置:主页 > 经济论文 > 政治经济论文 >

《白领政府:经济政策制定中阶级的隐藏作用》(第一章、第五章)翻译实践报告

发布时间:2018-03-27 11:30

  本文选题:翻译报告 切入点:《白领政府 出处:《西南石油大学》2015年硕士论文


【摘要】:本文是一篇翻译实践报告。翻译原文选自尼古拉斯·卡恩斯(Nicholas Carnes)所著的《白领政府:经济政策制定中阶级的隐藏作用》(White-Collar Government: The Hidden Role of Class in Economic Policy Making)一书的第一章和第五章。原文是一本研究美国公共政策的专业著作,于2013年美国芝加哥大学出版。第一章阐述美国议会阶级构成中存在的问题以及强调对这些问题进行研究的重要性。第五章是本书的核心章节,作者利用数理统计与数据分析对议会的阶级构成和制定的经济政策之间的关系进行研究。第一章和第五章之间有逻辑联系。第五章总结了前四章的研究成果。 该书涉及学科范围广泛,包括公共管理学、公共政策学、统计学、计量经济学等等。所选章节专业性较强,涉及政治、经济、数学术语较多,译者以德国功能学派代表人物克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)的“功能与忠诚”理论为指导,分析原文句法、表达特点,利用不同翻译策略,准确、简洁地给读者传达原文本信息。 报告主要分为五个部分:第一部分简要介绍翻译任务,分析原作者的意图、源文本的写作背景、翻译任务的目的和意义。第二部分对翻译任务进行描述,了解源文本的文外因素和文内因素,如题材、内容、文本功能等等。第三部分简要介绍了翻译任务的准备工作。第四部分分析源文本中的具体实例,采用增译、拆分等翻译技巧对专业词汇、长难句进行处理。第五部分总结翻译实践中的所感所悟。译文有助于国内学者理解阶级对经济政策制定的深刻影响,同时为同类型的文本译者提供借鉴。
[Abstract]:This is a translation practice report. Chapter I and part two of White-Collar Government: The Hidden Role of Class in Economic Policy making: The Hidden Role of Class in Economic Policy making. Chapter V. the original text is a professional work on public policy in the United States, Published at the University of Chicago in 2013. Chapter 1 sets out the problems in the class composition of the United States Congress and emphasizes the importance of studying them. Chapter 5 is the core chapter of the book. The author makes use of mathematical statistics and data analysis to study the relationship between the class composition of parliament and the economic policy made by the parliament. The first and fifth chapters have logical relations. The fifth chapter summarizes the research results of the first four chapters. The book covers a wide range of disciplines, including public management, public policy, statistics, econometrics, etc. Guided by the "function and loyalty" theory of Christian Nordan, a representative of the German functional School, the translator analyzes the syntactic and expressive features of the original text and conveys the original text information accurately and succinctly to the reader by using different translation strategies. The report is divided into five parts: the first part briefly introduces the translation task, analyzes the original author's intention, the writing background of the source text, the purpose and significance of the translation task, and the second part describes the translation task. Understand the extrinsic and intra-text factors of the source text, such as subject matter, content, text function, etc. The third part briefly introduces the preparation of translation tasks. Translation techniques, such as splitting, deal with professional vocabulary and long difficult sentences. The fifth part summarizes what we feel in translation practice. The translation helps domestic scholars understand the profound influence of class on economic policy making. At the same time, it provides reference for the same type of text translators.
【学位授予单位】:西南石油大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前4条

1 马红;林建强;;功能翻译理论与其翻译原则和方法[J];外语学刊;2007年05期

2 贾文波;;功能翻译理论对应用翻译的启示[J];上海翻译;2007年02期

3 刘美华;贾玮品;;从功能翻译理论视角谈应用翻译[J];上海翻译;2009年01期

4 胡作友;;德国功能派翻译理论述评[J];学术界;2008年06期



本文编号:1671325

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1671325.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户724b9***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com