《世界秩序》(第5章)翻译实践报告
本文选题:《世界秩序》 切入点:翻译实践报告 出处:《河南师范大学》2015年硕士论文
【摘要】:本论文是一篇翻译实践报告,所译原文选自基辛格的《世界秩序》(World Order)第5章“亚洲多元化”,共计11900词。该部分主要讲述了美国外交家基辛格对亚洲多元化的看法,提出了亚欧不同的均势观;它以日本和印度为例,为我们揭示了亚洲不同地区的政治经济发展模式,论述了什么是亚洲区域秩序。本文主要运用德国功能主义翻译理论中诺德的文本分析模型指导翻译实践。诺德的文本分析模型是以翻译为取向的,它给译者提供了一个较为全面的分析框架,译者可以依据它对原文本中各个语言层级进行分析,并依据翻译目的,制定出合适的翻译策略与方法。本文作者对原文文本进行了详细分析,确定了原文文本和译本的主要功能(信息传递),主要采用了工具型翻译策略来解决翻译过程中的具体问题,以便最大限度地忠实传递原文的意义和意图。由于该部分英语原文中生词、长难句较多,晦涩难懂,因此在翻译时,作者查阅了大量资料,灵活采用了词类转换、语义增补、被动语态变主动等方法来确保译文更加通顺流畅,更适应读者阅读习惯,更易于读者理解文本意义。经过这次翻译实践,作者深切体会到翻译理论和文化素养的重要性。正确的理论指导可以使我们的实践少出差错,更好地实现翻译目的。其次,只有将原作者的观点清晰明了的表达出来的译者才是好译者,而这需要译者厚实宽广的知识面和语言分析表达能力,译者本人在这些方面仍有较大差距。最后,翻译并不是一蹴而就的,需要我们有足够的耐心,不断加深对原文的理解,译文是要在不断修改润色中逐步完善的。
[Abstract]:This thesis is a translation practice report, which is taken from Kissinger's World order, Chapter 5, "Asian Diversity", with a total of 11900 words.This part mainly describes the views of American diplomat Kissinger on Asian pluralism, and puts forward different views on balance of power in Asia and Europe. It takes Japan and India as examples to reveal the political and economic development patterns in different parts of Asia.It discusses what is the regional order in Asia.This paper mainly uses Nord's text analysis model in German functionalist translation theory to guide translation practice.Nord's text analysis model is oriented towards translation, which provides a more comprehensive analytical framework for the translator, according to which the translator can analyze the various language levels in the original text and the purpose of the translation.To formulate appropriate translation strategies and methods.The author makes a detailed analysis of the original text and determines the main functions of the original text and the translation. The author mainly adopts the tool translation strategy to solve the specific problems in the process of translation.In order to maximize the faithful transmission of the meaning and intention of the original text.Since there are many new words in this part of the English original text, the long and difficult sentences are more difficult to understand, so in the translation, the author has consulted a lot of materials and adopted the part of speech conversion and semantic supplement flexibly.In order to ensure that the translation is more smooth and smooth, and more suitable for the readers' reading habits, it is easier for the readers to understand the meaning of the text.Through this translation practice, the author deeply understands the importance of translation theory and cultural literacy.Correct theoretical guidance can reduce errors in our practice and achieve translation purposes better.Secondly, only the translator who expresses the original author's point of view clearly and clearly is a good translator, which requires a wide range of knowledge and the ability of language analysis and expression. The translator himself still has a big gap in these aspects.Finally, translation is not accomplished overnight. It requires us to be patient and to deepen our understanding of the original text.
【学位授予单位】:河南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前3条
1 赵巍;;MTI实践报告的问题及对策——基于133篇实践报告的调查研究[J];解放军外国语学院学报;2014年03期
2 张铁军,于瑶,顾月,刘卓慧;英语阶段性测试的理论分析和实践报告[J];金融理论与教学;2004年02期
3 ;[J];;年期
相关会议论文 前1条
1 张秀荣;;法语教学法初探——一次培训班的实践报告[A];对外贸易外语系科研论文集(第一期)[C];1992年
相关重要报纸文章 前9条
1 见习记者 陈晓煊 通讯员 陈洁;深圳供电发布社会责任实践报告[N];中国电力报;2013年
2 记者 郭惠 赵淑伟;国网冀北电力首次发布社会责任实践报告[N];国家电网报;2013年
3 林熙熙;重庆公司发布社会责任实践报告[N];国家电网报;2013年
4 见习记者 薛然;大连供电发布社会责任实践报告[N];中国电力报;2013年
5 记者 何飞 胡朝辉;川电公司首发社会责任实践报告[N];西南电力报;2012年
6 刘俊;扬州供电发布首份社会责任实践报告[N];江苏经济报;2013年
7 林熙熙;重庆公司发布年度社会责任实践报告[N];华中电力报;2012年
8 刘文颖 李建洲;冀北唐山供电首度发布社会责任实践报告[N];中国能源报;2013年
9 陆炜 邵为民 记者 丁秀玉;常州企业首次推出社会责任实践报告[N];科技日报;2012年
相关硕士学位论文 前10条
1 牛思佳;Say Goodbye翻译实践报告[D];河北大学;2015年
2 刘晓骏;小说《坠落之愕》翻译实践报告[D];河北大学;2015年
3 李颂;《莱戈尔街的女孩》(节选)汉译实践报告[D];河北师范大学;2015年
4 杨静茹;《舌尖上的中国》汉译英翻译实践报告[D];河北大学;2015年
5 付永敏;《压力容器通用技术规范》翻译实践报告[D];河北大学;2015年
6 张腾;《姆韦亚灌溉开发项目》汉译实践报告[D];河北师范大学;2015年
7 王珊;汤姆·布拉迪新闻稿的翻译实践报告[D];河北师范大学;2015年
8 武云鹏;《河南省污水处理项目贷款完工报告》翻译实践报告[D];河北大学;2015年
9 石绍辉;《课堂动机》(第五章)翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年
10 凯琳;《中产阶级的兴起与蔓延》(第六章)翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年
,本文编号:1711017
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1711017.html