当前位置:主页 > 经济论文 > 政治经济论文 >

《一个留辫子穿马褂的商业先锋的旅行记》(节选)汉译实践报告

发布时间:2018-04-12 12:32

  本文选题:彼特.纽马克 + 语义翻译 ; 参考:《广西师范大学》2017年硕士论文


【摘要】:汤玛士桑维尔.库柏撰写的《一个留辫子穿马褂的商业先锋的旅行记》被收录到“中国研究”外文旧籍汇刊中。“中国研究”系列收录研究中国政治、经济、宗教、哲学、文化、外交、社会、军事等各类著作。全书共十五章,主要介绍了十九世纪下半叶汤玛士桑维尔.库柏与其随从在中国西南地区的所见所闻,并逐一克服百姓敌对、物资匮乏、天气恶劣等多重阻碍,继续勇往直前的历程。笔者在翻译该文本的基础上完成了本次翻译实践报告,主要负责第十章至第十一章内容的翻译任务,约1.56万字。本翻译实践报告主要由五部分组成,第一部分是引言,其中包括项目介绍、项目意义与要求及报告结构;第二部分为译前准备,主要包括对原作者及原文本的介绍、原文本的语言特点分析、参考文献及平行文本的阅读、翻译难点及质量控制等;第三部分主要介绍了彼特·纽马克的语义翻译与交际翻译理论;第四部分主要以彼特纽马克的语义翻译与交际翻译理论为指导进行案例分析;最后是对此次翻译实践任务的总结。本报告以彼特.纽马克的语义翻译与交际翻译理论为指导。与此同时,笔者在翻译过程中通过运用多种翻译方法及技巧,力求精准而通畅地向译语读者传达原文的内容。在具体的翻译实践中,主要讨论了专有名词及其它名词、长难句、状语从句与修辞句和语篇等的翻译,其中用到了直译、意译、添加注释、调整语序与简化句子结构等方法与技巧。本翻译实践报告的目的在于探索游记文本的翻译策略和方法,以期对后来学者研究此类文献的翻译提供一定的帮助。
[Abstract]:Thomas Thornville. Cooper wrote "a pigtail dress business pioneer Travel > is included in the" China study "foreign nationality." transactions of the old series of Chinese included research Chinese politics, economy, religion, philosophy, culture, social, diplomatic, military and other types of works. A total of fifteen chapter, mainly introduced the second half of nineteenth Century, Yetangmashisang. Cooper and his followers in the southwest region of the Chinese and overcome the people what one sees and hears, hostile, lack of supplies, bad weather and other obstacles, continue to move forward the course. The author completed the translation practice report based on the translation of the text, mainly responsible for the tenth chapter to the eleventh chapter the content of the translation task, about 1.56 words. This translation practice report mainly consists of five parts, the first part is the introduction, including project introduction, project structure significance and requirements and report The second part is the preparation before translation;, including the original author and the original text of the introduction, analysis of language features of the original text, references and parallel text reading, translation difficulties and quality control; the third part mainly introduces Peter Neumark's semantic translation and communicative translation theory; the fourth part mainly by Pete Newmark's semantic translation with the communicative translation theory as the guide for case analysis; finally the translation task summary. In this report, Pete Newmark's semantic translation and communicative translation theory. At the same time, the author in the translation process through the use of various translation methods and skills, and strive to accurately and smoothly to the target language readers to convey the original the content in the translation practice, mainly discusses the proper nouns and other nouns, long sentences, translation of adverbial clauses and sentences and rhetorical discourse, which use There are literal translation, free translation, annotation, adjustment of word order and simplification of sentence structure. The purpose of this translation practice report is to explore strategies and methods of travel text translation, in order to provide some help for later scholars to study the translation of such documents.

【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前3条

1 邹彦群;;游记在跨文化交流中的独特价值及其翻译[J];外国语文;2012年S1期

2 郑声滔;;从文化交流的信息度看专有名词的翻译[J];漳州师范学院学报(哲学社会科学版);2009年02期

3 熊学亮,王志军;英汉被动句的认知对比分析[J];外语学刊;2001年03期

相关硕士学位论文 前2条

1 徐荭;《罗拉游记》翻译实践报告[D];陕西师范大学;2014年

2 高桂贤;德国功能派翻译理论研究[D];山东大学;2008年



本文编号:1739775

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1739775.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户12839***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com