《苏格兰简介》(节选)翻译报告
本文选题:翻译报告 + 苏格兰 ; 参考:《暨南大学》2015年硕士论文
【摘要】:本文是一篇翻译报告,建立于作者对Scotland-A Very Short Introduction(《苏格兰简介》)一书第一、五、七章的翻译实践基础之上。《苏格兰简介》是牛津通识读本系列丛书中的一本,该系列丛书旨在用最平实的语言让读者有效地在短时间内有效地了解一个全新的国家或领域。Scotland-A Very Short Introduction目前尚无汉语译本。该文本属于文化类书籍,运用了大量句式结构严谨的长句,有较多的文化、地理、政治方面的词汇,同时还涉及一些非通用语言翻译。笔者节选了原文本的第一、五和七章进行翻译实践,初步了解了苏格兰的政治、经济和文化等基本概况。笔者借助文本功能分类理论、功能对等、目的论等翻译理论对翻译文本进行分析探索,并相应采取了直译、意译、拆分法、增译与省译等翻译方法。本报告包括四个部分。第一章为任务描述部分,包括作者简介、材料描述等内容;同时,简要介绍了此次翻译的目的和意义在于了解苏格兰,为对苏格兰感兴趣的人提供途径;锻炼翻译实践能力,提高语言水平;为相关研究提供一些参考和借鉴;第二章对翻译过程的简要介绍,包括译前准备、翻译过程中遇到的困难等;第三章为本报告的重点,即案例分析部分,本章理论联系实践,结合案例,分析翻译任务进行过程中遇到的翻译难点与解决问题时所用到的翻译技巧。最后结论部分作者总结了在翻译Scotland-A Very Short Introduction(节选)过程中的心得以及有待解决的问题,希望能为翻译硕士专业学生学习翻译提出一些建议。
[Abstract]:This paper is a translation report based on the author's translation practice of chapters I, V and VII of Scotland-A Very Short Introduction( 's introduction to Scotland. The series is designed to provide readers with the most prosaic language to effectively understand a new country or territory, Scotland-A Very Short Introduction, in a short period of time. This text belongs to the cultural category books, uses a large number of sentence structure rigorous long sentences, has more cultural, geographical, political vocabulary, but also involves some non-universal language translation. The author extracts the first, fifth and seventh chapters of the original text for translation practice, and a preliminary understanding of Scotland's political, economic and cultural basic situation. With the help of functional classification theory, functional equivalence and Skopos theory, the author analyzes and explores the translation of the translated text, and adopts some translation methods, such as literal translation, free translation, split translation, incremental translation and saving translation. The present report consists of four parts. The first chapter is the part of mission description, including the author's brief introduction, material description and so on. At the same time, it briefly introduces the purpose and significance of this translation to understand Scotland, to provide a way for people interested in Scotland, to exercise the practical ability of translation. To improve language proficiency; to provide some references for relevant studies; chapter two gives a brief introduction to the translation process, including pre-translation preparation, difficulties encountered in the translation process, etc. The third chapter is the focus of this report, which is the case study. Combining theory with practice, this chapter analyzes the translation difficulties encountered in the process of translation task and the translation skills used in solving the problem. Finally, the author summarizes the experience and problems in the translation of Scotland-A Very Short introduction, and hopes to provide some suggestions for the students majoring in translation.
【学位授予单位】:暨南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 ;Xu Yuanchong,Multi-Faceted Translator[J];China Today;1998年09期
2 陈玉婷;;On the Subjectivity of the Translator in Literary Translation-A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Story of an Hour[J];英语广场(学术研究);2012年03期
3 李莉;;Rethinking on Translator's Invisibility and Visibility[J];海外英语;2014年03期
4 刘玉琼;;On Translator's Absence and Visibility——A Study on Venuti's Foreignizing Translation Strategy[J];魅力中国;2010年01期
5 张岩;;The Exploration of Translator's Subjectivity and Styles——From Four English Versions of Tao Te Ching[J];海外英语;2012年15期
6 Wolfgang Kubin;;Is Literal Translation Possible? Or the Ethos of a Dedicated Translator[J];国际汉学;2012年02期
7 李鲁;;Portable Translator[J];英语知识;1993年10期
8 李璐;;On the Culture Elements in Translation[J];海外英语;2011年09期
9 张晓静;张思;;Demonstration of Translator's Subjectivity in International Communication Translation[J];海外英语;2012年19期
10 师娜;;翻译者地位的改变(英文)[J];科技致富向导;2011年20期
相关会议论文 前3条
1 杨苹;胡晓;;The English Translation of Modern Chinese Prose——A Case Study of Selected Modern Chinese Prose Writings by Zhang Peiji[A];翻译·跨文化旅游研究[C];2012年
2 李军伟;;The Empowerment of Translators[A];语言与文化研究(第七辑)[C];2010年
3 王建义;;How To Keep As Much Close As Possible To The Original[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
相关重要报纸文章 前2条
1 ;Informix推陈出新[N];计算机世界;2000年
2 上海 张铎;十国语言魔术翻译家[N];电脑报;2001年
相关博士学位论文 前3条
1 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年
2 项东;工商管理教材汉译策略研究[D];复旦大学;2009年
3 汤(?);当今中国的翻译政治[D];上海外国语大学;2004年
相关硕士学位论文 前10条
1 白冰;《遗忘的力量》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
2 曹慧;《医生的感受:情感如何影响医学实践》(节选)翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
3 刘丽娟;《人性之鉴》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
4 岳秋翔;《创新总动员》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
5 沈欢;《正在消失的中国古文明:古民俗》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
6 丛嘉忆;《好工作战略》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
7 李伟棠;[D];西安外国语大学;2015年
8 谢莎莎;英语新闻汉译中译者的角色及其伦理冲突研究[D];湖南工业大学;2015年
9 周晓梅;《加拿大人日常交流全接触三—流行文化面面观》(第四章)翻译报告[D];四川外国语大学;2015年
10 严存库;[D];西安外国语大学;2015年
,本文编号:1821345
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1821345.html