生态翻译学视角下中医教材翻译的和谐与平衡
发布时间:2018-05-24 06:01
本文选题:生态翻译学 + 中医教材 ; 参考:《华北电力大学》2015年硕士论文
【摘要】:随着中西方交流的日益加深,中医学的传播遍布全球,中医的国际化对中医英译提出了更高的要求,特别是向留学生传播中医专业理论知识的中医教材,其英译的理论和实践研究应引起中医界和翻译界的广泛重视。本文运用胡庚申教授“生态翻译学”理论,从“和谐与平衡”的角度对中医教材翻译中译者与翻译生态环境的和谐,以及翻译生态环境内部的平衡进行研究。本文以人民卫生出版社2007年出版的十本中医留学生双语教材为语料,探讨了中医教材的特点及目前市面上中医教材英译存在的问题:译本种类繁多,缺乏整合度;译者缺乏中医知识和古汉语解读能力;一味追求经济利益的社会大环境使得译者浮躁、译文质量下降;合译使同一译本风格欠缺统一等。通过分析得出,这些问题产生的主要原因是中医教材主、客观翻译生态环境的制约,其中译者、作者、出版商、读者等“翻译群落”成员构成了中医教材的主体翻译生态环境;而原文、译文、社会政治、经济和文化背景等构成了中医教材的客体翻译生态环境。本文认为,要解决中医教材翻译现存问题,达到译者与翻译生态环境和谐共生,维持中医教材的翻译生态环境平衡,则需要“翻译群落”成员的共同努力:译者通过提高自身中医翻译水平、发挥主译统领作用来充分保障译者的中心地位,并在全面把握中医教材主、客观翻译生态环境的前提下作出多维度的适应与选择;作者,即中文教材编写者,应根据读者的语言水平和知识层次来确定原文的难易程度;出版商则应在效率、数量、利益和教材质量中寻求平衡;而目的语读者,即留学生和中医教师,则应通过反馈真实需求和建议来帮助译者进行合理决策。只有这样,中医教材的译文文本才能统一,其质量亦能真正得到保障。
[Abstract]:With the deepening of exchanges between China and the West, the spread of traditional Chinese medicine has spread all over the world. The internationalization of traditional Chinese medicine has put forward higher requirements for the translation of Chinese medicine into English, especially the teaching materials for the dissemination of theoretical knowledge of traditional Chinese medicine to foreign students. The theoretical and practical research on its translation should be paid more attention to by the Chinese medicine and translation circles. Based on Professor Hu Gengshen's Theory of Ecological Translation, this paper studies the harmony between the translator and the translation ecological environment in the translation of traditional Chinese medicine textbooks from the perspective of harmony and balance, as well as the internal balance of the translation ecological environment. Based on ten bilingual textbooks of Chinese medicine students published by the people's Health Publishing House in 2007, this paper discusses the characteristics of Chinese medicine teaching materials and the problems existing in the translation of traditional Chinese medicine textbooks in the market at present: there are many kinds of translations and lack of integration; The translator lacks the knowledge of traditional Chinese medicine and the ability to interpret ancient Chinese; the social environment of pursuing economic interests causes the translator to be impetuous and the quality of the translation drops; the co-translation makes the style of the same translation lack of unity. Through analysis, it is concluded that the main causes of these problems are the constraints of the main body of traditional Chinese medicine textbooks and the objective translation ecological environment, in which translators, authors, publishers, readers and other members of the "translation community" constitute the main translation ecological environment of traditional Chinese medicine textbooks. The original, translation, social political, economic and cultural background constitute the ecological environment of the translation of TCM textbooks. This paper argues that we should solve the existing problems in the translation of traditional Chinese medicine textbooks, achieve a harmonious coexistence between the translator and the translation ecological environment, and maintain the balance of the translation ecological environment of the traditional Chinese medicine textbooks. It is necessary for the members of the "translation community" to make joint efforts: the translator can fully guarantee the central position of the translator by improving his translation level and exerting the leading role of the principal translation, and he is holding the master of the teaching material of TCM in an all-round way. The author, that is, the author of the Chinese textbook, should determine the difficulty and ease of the original text according to the readers' language level and the level of knowledge, and the publisher should be in the efficiency, quantity, and quantity of the original text, while the author should decide the difficulty and ease of the original text according to the readers' language level and the level of knowledge. While the target language readers, that is, foreign students and Chinese medicine teachers, should help the translator to make reasonable decisions through feedback of real needs and suggestions. Only in this way, the translated text of TCM textbooks can be unified, and its quality can be guaranteed.
【学位授予单位】:华北电力大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前8条
1 蒋基昌;李永安;文娟;;论对外中医教材英译存在问题及英译质量的提高[J];广西中医药大学学报;2012年03期
2 胡庚申;;翻译生态vs自然生态:关联性、类似性、同构性[J];上海翻译;2010年04期
3 焦卫红;;严复译著《天演论》的生态翻译学解读[J];上海翻译;2010年04期
4 胡庚申;;关于“译者中心”问题的回应[J];上海翻译;2011年04期
5 胡庚申;;从译文看译论——翻译适应选择论应用例析[J];外语教学;2006年04期
6 胡庚申;;例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J];外语与外语教学;2006年03期
7 黄李平;凌江红;刘启华;;留学生的中医教学问题与对策[J];中国高等医学教育;2011年06期
8 韩萍;西医院校中医教材改革的几点设想[J];中医教育;1997年01期
,本文编号:1927952
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1927952.html