当前位置:主页 > 经济论文 > 政治经济论文 >

功能主义翻译理论视域下韩国财经新闻标题的汉译研究

发布时间:2018-06-03 05:12

  本文选题:功能主义翻译理论 + 财经新闻标题 ; 参考:《北京第二外国语学院》2017年硕士论文


【摘要】:韩国和中国建交24年以来,两国在政治、经济、文化等各个领域取得了丰硕的成果。据中国商务部的统计,2015年,中韩贸易额高达2758.2亿美元,占韩国国内生产总值(13778.7亿美元)的20.4%。尽管2016年中韩间因政治矛盾经济和文化层面上经历了种种困难,但相信这种矛盾也会随着时间的流逝逐步得到解决,中韩两国间的经济和文化交流也将逐渐走向正常化。通过阅读韩国财经新闻,我们们可以更加容易地了解韩国经济,掌握韩国经济的发展趋势。本论文主要将以财经新闻的核心部分-新闻标题作为研究对象,分析标题的翻译情况,从功能主义翻译理论的角度提出韩国财经新闻标题的汉译方法。韩国《东亚日报》是韩国具有代表性的报社。笔者在韩国《东亚日报》中文版中收集了1000条韩国财经新闻标题。本论文结合功能主义翻译理论中最重要的两个理论赖斯的文本类型理论和威密尔地目的论探索了有关韩国财经新闻标题的汉译方法。第一章为本论文的绪论部分。在绪论中主要介绍论文的研究目的、研究意义、使用的研究方法、以及前人研究。第二章中主要介绍功能主义翻译理论。本论文立足于赖斯的文本类型理论和威密尔的目的论,对赖斯的文本类型理论下的信息型文本、表达型文本、诱导性文本以及目的论的三大原则:目的原则、连贯原则和忠实原则进行了较为详实的介绍。第三章主要对韩国财经新闻标题的类型和特征进行了分析。韩国财经新闻标题主要有客观型标题和主观型标题两种类型。在特征方面,主要有数字、专业词汇、缩略语、引用四大特征。文中还通过举例对韩国财经新闻标题的类型和特征进行了分析。第四章为本论文的核心部分。在该章中提出了符合目的论三大原则的翻译方法。目的原则中主要介绍直译、增译、减译和再创造四种方法;连贯原则中提出了直译、意译、语序调整、句型转换四大翻译方法;忠实原则中提出了直译和意译两种翻译方法。同时在本章中也结合大量的例句分析对提出的方法进行了具体分析和说明。第五章为论文的结论部分。在结论中主要对论文的研究进行整体概括,同时再次强调韩国财经新闻标题汉译方法的重要性。
[Abstract]:Since the establishment of diplomatic relations between South Korea and China 24 years ago, the two countries have made fruitful achievements in political, economic, cultural and other fields. Trade between China and South Korea reached $275.82 billion in 2015, accounting for 20.4 percent of South Korea's gross domestic product ($1.37787 trillion), according to China's Ministry of Commerce. Despite the economic and cultural difficulties experienced by China and South Korea in 2016 due to political contradictions, it is believed that such contradictions will be gradually resolved over time and that economic and cultural exchanges between China and South Korea will gradually normalize. By reading the Korea Finance News, we can more easily understand the Korean economy and understand the trend of the Korean economy. In this thesis, the core part of financial news, news headlines, is taken as the research object, the translation of headlines is analyzed, and the translation methods of Korean financial news headlines are put forward from the perspective of functionalist translation theory. Korea's East Asia Daily is a representative newspaper in Korea. The author collected 1000 Korean financial news headlines in the Chinese edition of the Korean Journal of East Asia. Based on the two most important theories of functionalist translation, Rice's text typology theory and Wilmir's Skopos theory, this thesis explores the translation methods of Korean financial news headlines. The first chapter is the introduction of this paper. In the introduction, it mainly introduces the research purpose, research significance, research methods and previous studies. Chapter two mainly introduces functionalist translation theory. This thesis is based on Rice's text type theory and Wilmell's teleology, and discusses three main principles of Rice's text type theory: teleological principle, informative text, expressive text, inductive text and Skopos theory. The principle of coherence and the principle of faithfulness are introduced in detail. The third chapter mainly analyzes the types and characteristics of Korean financial news headlines. There are two types of Korean financial news headlines: objective headlines and subjective headlines. In terms of features, there are four main features: numbers, professional vocabulary, acronyms and citations. This paper also analyzes the types and characteristics of Korean financial news headlines through examples. The fourth chapter is the core part of this paper. In this chapter, the translation methods which accord with the three principles of Skopos theory are proposed. The objective principle mainly introduces four methods: literal translation, incremental translation, subtraction and re-creation; coherence principle puts forward four translation methods: literal translation, free translation, word order adjustment and sentence pattern transformation; and faithfulness principle puts forward two translation methods: literal translation and free translation. At the same time, this chapter also combined with a large number of examples of the analysis of the proposed method of specific analysis and explanation. The fifth chapter is the conclusion of the paper. At the same time, it emphasizes the importance of the translation method of Korean financial news headlines.
【学位授予单位】:北京第二外国语学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H55

【参考文献】

相关期刊论文 前2条

1 陈静;廖根福;;功能翻译理论指导下的新闻标题的翻译[J];才智;2009年34期

2 丁秀菊;;新闻标题中缩略语的运用分析[J];潍坊学院学报;2005年05期



本文编号:1971598

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1971598.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e2b2b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com