TED演讲《了解中国的崛起》交替传译报告
本文选题:释意理论 + 模拟实践 ; 参考:《陕西师范大学》2015年硕士论文
【摘要】:如今生活在“地球村”的人们,对于相互之间痛痒相关、休戚相关的“邻里关系,都有着越来越深切的感受。随着改革开放的不断深化和经济社会的飞速发展,我国在政治、经济、军事等方面与国际社会联系愈来愈密切,不论是在国际会议中,或是日常生活中,翻译,特别是英汉互译的重要性愈发明显。TED机构以它组织的TED大会著称,这个会议的宗旨是“用思想的力量来改变世界”,每年都吸引着许许多多各界杰出人士前来演讲,具有强大的群众基础和影响力。因此,笔者选择著名经济学家马丁·雅克在TED大会的演讲作为自己模拟交替传译的材料,试图分析与探讨会议口译中可能遇到的问题并就此提出有效可行的应对策略,形成具有可操作性的模式,指导以后的会议口译工作。该翻译报告基于笔者对演讲视频约40分钟的模拟交替传译实践,对此次翻译实践的完成情况进行介绍,重点分析和讨论了实践中所出现问题、所采取的翻译方法和策略,并对此次翻译实践进行了反思和总结。本报告共分为四个部分。第一部分为翻译任务描述,简要介绍了翻译任务背景、任务性质。第二部分是翻译过程描述,详述了译前准备、翻译进行时和译后事宜。第三部分是具体的案例分析,此部分对翻译中遇到的重点、难点和疑惑分门别类,分别采取了不同的翻译对策和解决办法。第四部分是翻译实践总结,主要是针对问题的思考、心得和对今后自己从事翻译的启发和展望。之后是参考文献和附录,附录包括项目翻译的原文本、译文本、所使用的翻译辅助工具列表。本报告以释意派理论为指导,结合模拟口译过程、背景知识、个人状态等因素对此项任务的影响制约项目进行译例分析,希望通过这次报告,总结出具有可操作性的模式,在释意理论指导下,运用恰当的口译方法、技巧和策略,提升自己的口译水平。
[Abstract]:Today, people living in the "earth village" have more and more profound feelings about the relationship between each other and their close relations. With the deepening of reform and opening up and the rapid development of the economy and society, China has become more and more closely related to the international community in political, economic, military and other aspects, whether it is in the international conference. The importance of translation, especially in everyday life, in translation, especially in English and Chinese translation, is becoming more and more important. The.TED organization is famous for its organization of TED conferences. The purpose of this meeting is to "change the world with the power of thought". Every year, many distinguished people from all walks of life have come to speak and have strong mass foundation and influence. The speech of Martin Jacques, a famous economist, was chosen as his speech in the TED conference as a material to simulate the alternate translation. It tried to analyze and discuss the possible problems in the interpretation of the conference and put forward an effective and feasible coping strategy to form an operable model to guide the future conference interpretation. The translation report is based on the author's opinion. The speech video is about 40 minutes of simulated alternating translation practice, and the completion of the translation practice is introduced. The problems appearing in the practice are analyzed and discussed. The translation methods and strategies are taken and the translation practice is reviewed and summarized. The report is divided into four parts. The first part is the description of the translation task, The second part is the description of the translation task and the nature of the task. The second part is the description of the translation process, the details of the pre translation preparation, the time of translation and the post translation. The third part is a specific case analysis. This part has taken different translation Countermeasures and solutions to the key points, difficulties and doubts in the translation. Fourth parts are taken respectively. It is a summary of the practice of translation. It is mainly the thinking of the problem, the inspiration and Prospect of the translation in the future. Later, the references and appendices, the appendix includes the original text of the project translation, the translation text, the list of the auxiliary tools used in the translation. The report is guided by the interpretive theory, combined with the process of simulated interpretation, and the background knowledge The impact of factors such as knowledge and individual status on this task restricts the case analysis of the project. Through this report, it is hoped to summarize the operational mode and to use appropriate interpretation methods, techniques and strategies to improve the level of interpretation under the guidance of the interpretive theory.
【学位授予单位】:陕西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 季绍斌;再谈口译教学和口译教学改革[J];兵团教育学院学报;2004年04期
2 尹锦霞,王芸;试谈经贸英语口译教学[J];长沙铁道学院学报(社会科学版);2005年03期
3 蔡育红;;实用中餐菜品翻译方法[J];池州学院学报;2010年02期
4 尹锦霞,王芸;英语口译教学方法探析[J];湘南学院学报;2005年04期
5 杨燕荣;;汉英口译中重复词语的翻译[J];广东工业大学学报(社会科学版);2006年02期
6 吕兆杰;;口译中失误类型及应对措施[J];读与写(教育教学刊);2008年11期
7 苗燕;;三种口译课程测试评分标准比较研究(英文)[J];大众文艺;2010年18期
8 王玮;试析英汉口译中的交流障碍[J];贵州民族学院学报(社会科学版);1998年02期
9 展红梅;;交替传译笔记技巧探讨(英文)[J];传奇.传记文学选刊(理论研究);2012年02期
10 黄章成;黄菲菲;;非典型英语否定结构的理解与翻译[J];安康学院学报;2014年03期
相关会议论文 前2条
1 李维;;论口译译前准备及其对工作记忆的促进作用[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
2 高敏毅;;从信息结构看同声传译中的省略策略[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
相关博士学位论文 前3条
1 谌莉文;口译思维过程中的意义协商概念整合研究[D];上海外国语大学;2011年
2 徐翰;本科英语专业技能化口译教学的实证研究[D];上海外国语大学;2011年
3 刘庆雪;跨学科视角下的口译交际策略研究[D];上海外国语大学;2011年
相关硕士学位论文 前10条
1 翁元达;从言语外知识的角度浅谈口译中的理解障碍[D];上海外国语大学;2010年
2 刘祥瑞;论口译中的文化因素以及译者的跨文化意识[D];上海外国语大学;2010年
3 陈冬萍;从目的论角度看口译中的积极性叛逆[D];上海外国语大学;2010年
4 赵艳;内容记忆法及其在交替传译中的运用[D];上海外国语大学;2010年
5 邱巍楠;汉英口译中衔接技巧倾向研究[D];上海外国语大学;2010年
6 李超敏;功能翻译理论在口译中的应用[D];长沙理工大学;2010年
7 李秋艳;汉英交替传译中文化因素的处理[D];中国海洋大学;2010年
8 张霞;交替传译中的记忆机制及训练方法[D];中国海洋大学;2010年
9 陈淑雯;系统功能语言学视角下中国古诗词口译质量评估[D];浙江工商大学;2010年
10 高毓申;基于小型语料库的会议交传口译中显化和隐化研究[D];合肥工业大学;2011年
,本文编号:1976485
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1976485.html