当前位置:主页 > 经济论文 > 政治经济论文 >

河北东昊工贸有限公司会议传译报告

发布时间:2018-07-06 19:59

  本文选题:口译实践 + 口译过程 ; 参考:《河北师范大学》2015年硕士论文


【摘要】:在经济全球化不断发展的大背景下,我国也在逐步扩大对外贸易,加强与别国之间的贸易往来。随着我国改革开放的不断发展和我国经济实力的不断增强,我国在对外贸易交往中的作用也日益强大,中国得天独厚的地理位置和丰富的劳动力资源等因素都吸引着更多的国家同中国展开贸易合作。随着中外贸易合作的不断扩大,对口译人员的需求量也在与日俱增,如果没有译员的存在那么中外贸易也无法正常进行。口译译员工作的领域是非常广泛的,在政治、经济、文化等领域都可以看到口译译员的身影,他们不仅在不同的语言之间做着翻译的工作,同时也加快了不同国家的人们之间的政治、贸易、文化往来,促进了我国在不同领域的对外交往和国家经济的全面发展。本报告是基于作者担任河北东昊工贸有限公司译员的经历,从口译人员的角度来介绍一次中外贸易活动的翻译任务。报告的内容主要包括:陪同口译任务描述、过程描述、案例分析和实践总结四个部分,分别描述了会议开始前译员的准备工作、译中翻译情况,并且针对翻译过程中出现的问题进行分析,找出译员存在的问题并且提出了相应的解决办法。最后对此次翻译实践进行总结,并且对今后的学习工作提出展望。通过这次的口译实践活动,作者认为:口译实践活动是口译学习中的重要环节,只有通过一定的口译实践,学习者才能够发现自身的不足,并且不断完善自身的不足;译员不仅要提高自身的专业素质更要不断提升自身的综合素质,尤其要注意对于自身的心理素质和应急能力的锻炼与培养,只有这样才能在不断地实践中完善和提高自己的口译水平。
[Abstract]:With the development of economic globalization, China is expanding its foreign trade and strengthening its trade with other countries. With the continuous development of China's reform and opening up and the continuous enhancement of our country's economic strength, our country's role in foreign trade exchanges has become increasingly strong. China's unique geographical location and abundant labor resources have attracted more countries to engage in trade cooperation with China. With the continuous expansion of Sino-foreign trade cooperation, the demand for interpreters is also increasing. Interpreters can be seen in many fields such as politics, economy, culture and so on. They not only work in different languages, but also in different languages. At the same time, it also speeds up the political, trade and cultural exchanges among people in different countries, and promotes China's foreign exchanges in different fields and the overall development of the national economy. This report is based on the author's experience as an interpreter of Hebei Donghao Industry and Trade Co., Ltd. The contents of the report mainly include the following four parts: description of the accompanying interpretation task, process description, case analysis and practice summary, respectively, describing the preparatory work of the interpreters before the beginning of the meeting, translation into Chinese. The problems in the process of translation are analyzed to find out the problems existing in the translator and the corresponding solutions are put forward. Finally, the translation practice is summarized, and the future study work is prospected. Through the practice of interpreting, the author thinks that interpreting practice is an important link in interpreting study. Only through certain interpreting practice, can learners discover their own shortcomings and constantly improve their own shortcomings; Interpreters should not only improve their professional quality, but also constantly improve their comprehensive quality, especially in the training and training of their psychological quality and emergency response ability. Only in this way can we perfect and improve our level of interpretation in constant practice.
【学位授予单位】:河北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前3条

1 席敬;;从释义论看涉外口译的准确性[J];三峡大学学报(人文社会科学版);2006年05期

2 杨峰;;释意理论对口译与口译教学的启示[J];江西广播电视大学学报;2008年04期

3 王敏;;浅谈国际商务谈判的常用技巧[J];科技资讯;2010年23期



本文编号:2103930

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2103930.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户839b0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com