当前位置:主页 > 经济论文 > 政治经济论文 >

山东

发布时间:2018-07-17 05:58
【摘要】:随着全球经济一体化的到来,尤其是加入世贸以后,我国在政治、经济、文化、体育和商贸等各个领域里与世界各国之间的交往日益频繁,各种正式或非正式的会议日渐增多,口译发挥着越来越重要的作用。进入21世纪,口译研究开始呈现出跨学科综合研究的趋势,借鉴了其他学科的研究成果。 斯珀泊和威尔逊提出的关联理论从认知的角度研究人类的交际过程,认为交际是一种明示、推理过程,以认知语境为基础,遵循关联原则。其框架下的口译是一种跨语言、跨文化的交际活动,即涉及说话者一译者一听众的双重交际过程。为了理解并再现说话者的信息意图和交际意图,译员必须选择恰当的口译策略,将说话人的信息和自身的认知环境相结合,推理出说话人的交际意图。在译语产出阶段,要考虑听众的认知语境,以具有最佳关联性的译语表达原语说话人的意图。 本报告基于作者在山东省-南澳洲首届合作发展论坛的口译实践经历,从关联理论的角度出发,初步探讨了特殊语境下的口译交际方法。文章通过例证充分阐述了关联理论在口译中的应用,并基于最佳关联原则,提出了不同语境下的文化口译策略,旨在帮助译者更好地把握口译的本质,进行最佳译语选择,以便指导我们的实践。
[Abstract]:With the advent of global economic integration, especially after China's accession to the WTO, China's exchanges with other countries in the fields of politics, economy, culture, sports, commerce and other fields are becoming more and more frequent, and various formal or informal meetings are increasing day by day. Interpreting is playing an increasingly important role. In the 21st century, interpreting studies begin to show a trend of interdisciplinary comprehensive research, drawing on the research results of other disciplines. The relevance theory put forward by Spiper and Wilson studies the process of human communication from the cognitive point of view. It holds that communication is an ostensive-inferential process based on cognitive context and follows the principle of relevance. Interpreting within its framework is a cross-linguistic, cross-cultural communication process involving a speaker-translator-listener. In order to understand and reproduce the speaker's information intention and communicative intention, the interpreter must choose the appropriate interpreting strategy, combine the speaker's information with his own cognitive environment, and infer the speaker's communicative intention. In the stage of target language production, we should consider the cognitive context of the audience and express the speaker's intention in the target language with the best relevance. Based on the author's experience in interpreting at the first Forum on Cooperative Development between Shandong Province and South Australia, this report explores the communicative methods of interpreting in a special context from the perspective of relevance theory. This paper illustrates the application of relevance theory in interpreting, and based on the principle of optimal relevance, puts forward cultural interpreting strategies in different contexts to help translators better grasp the essence of interpretation and make the best choice of target language. In order to guide our practice.
【学位授予单位】:山东大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前2条

1 李银芳;;科技英语增译原则[J];中国科技翻译;2007年02期

2 王宾;论不可译性——理论反思与个案分析[J];中国翻译;2001年03期



本文编号:2129316

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2129316.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c7934***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com