权力话语理论视域下政论文英译策略——以2014年政府工作报告中双引号词语为例
[Abstract]:The translation of political criticism text into English is mainly controlled by the power discourse of the source language, that is, the ideology in translation, which makes the translator retain more Chinese elements in the translation so as to maintain the characteristics and independence of his own culture in the translation and communication activities. Control their own rights, in the world political, economic, cultural and other aspects of communication to gain more voice; In order to obtain the right, the translator must also consider the resistance of the power discourse of the target language, make appropriate adjustments in the language and other aspects, so that the translation can enter the target language context more smoothly, so that it is more conducive to the maintenance and acquisition of the right to speak in the country. The translator's choice of translation methods should take into account the dual power discourse and establish a balance that both sides are satisfied with. Therefore, under the guidance of the power discourse theory, the political criticism words with double quotation marks in the translation report can more effectively reflect the characteristics of China's current politics by adopting the complete literal translation method, abandoning the literal translation method of Jane and returning to the source, and using the simplified and complete literal translation method, which can reflect the characteristics of Chinese current and political affairs more effectively. It also enriches the vocabulary system of English as a universal language in the world. In addition, image blocking translation can make up for the political, economic and cultural differences between China and foreign countries, and make cross-cultural communication smooth.
【作者单位】: 广西师范学院外国语学院;
【基金】:2014年度广西高等学校科研项目“时政术语汉英翻译‘中国英语’的研究”(YB2014239)
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 王小萍;;政治文献英译的疑难及其解决办法[J];山东外语教学;2006年05期
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 赵琦;;权力话语理论视域下政论文英译策略——以2014年政府工作报告中双引号词语为例[J];广西师范大学学报(哲学社会科学版);2016年04期
2 车姗;;从中西审美异同看汉语政论文四字格英译——以《习近平关于实现中华民族伟大复兴的中国梦论述摘编》及其英译本为例[J];青春岁月;2016年15期
3 王曦;;试探政治文献的英译难点及策略——以2011~2015年我国《政府工作报告》内容为例[J];英语广场;2016年05期
4 陈雅雯;;功能目的论视角下中国特色文化词汇的翻译研究——以李克强总理2015《政府工作报告》为例[J];海外英语;2015年20期
5 陈京京;;政治文本中中国特色用语英译研究——以李克强总理2014年“博鳌亚洲论坛”讲话为例[J];重庆交通大学学报(社会科学版);2014年05期
6 蒋芳婧;;受众接受视角下的中央文献日译策略——基于《2013年政府工作报告》日译本受众访谈调查[J];天津外国语大学学报;2014年05期
7 郝桂冠;;目的论视角下《十八大报告》英译本时态和语态功能解读[J];江苏外语教学研究;2014年02期
8 杨丽娟;翟义超;;论意识形态对政治文献翻译的操纵[J];中译外研究;2014年01期
9 庄国卫;;再谈2010年政府工作报告英译本中的“迁移性冗余”[J];盐城师范学院学报(人文社会科学版);2013年05期
10 李玲玲;;译者主体性视角下的政论文汉英翻译[J];科技视界;2013年26期
【二级参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 王弄笙;十六大报告汉英翻译的几点思考[J];中国翻译;2004年01期
2 张援远;谈谈领导人言论英译的几个问题[J];中国翻译;2004年01期
3 程镇球;政治文章的翻译要讲政治[J];中国翻译;2003年03期
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 宋华;;论权力话语与翻译活动[J];黄冈师范学院学报;2009年S1期
2 李洁;;权力话语与文学经典复译研究[J];青年文学家;2012年10期
3 张瑜;权力话语制约下的翻译活动[J];解放军外国语学院学报;2001年05期
4 秦文华;翻译—一种双重权力话语制约下的再创造活动[J];外语学刊;2001年03期
5 曹广涛;汉英对比研究中的权力话语[J];四川外语学院学报;2003年05期
6 李霞;权力话语、意识形态与翻译[J];西安外国语学院学报;2003年02期
7 张锦兰;论权力话语对翻译的影响[J];通化师范学院学报;2004年07期
8 魏藏锋;;从权力话语的角度解读翻译[J];顺德职业技术学院学报;2004年02期
9 殷学侃;邓李肇;;权力话语及其对翻译活动的制约[J];内江科技;2007年04期
10 陈志耀;;权力话语下的翻译暴力问题[J];湘潮(下半月);2010年04期
相关会议论文 前2条
1 刘娜;;权力话语对译本的影响——《简·爱》译本的个案研究[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
2 刘娜;;权力话语对译本的影响——《简·爱》不同译本的个案研究[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
相关重要报纸文章 前6条
1 李雷;公共艺术为什么常常失败又如何走出失败[N];中国艺术报;2013年
2 本报特约评论员 曹林;这句“你是不是党员”何以蹿红网络[N];检察日报;2009年
3 陈鑫;建筑话语何以不敌权力话语[N];建筑时报;2013年
4 原上蒿;发问,,为了和谐的内心[N];南方周末;2005年
5 彭兴庭;表达的权力与隐藏的文本[N];经理日报;2004年
6 本报记者 傅春荣 梁文君;“权力清单”该有多长?[N];中华工商时报;2006年
相关博士学位论文 前1条
1 赵洪芳;法庭话语、权力与策略研究[D];中国政法大学;2009年
相关硕士学位论文 前10条
1 崔士丹;福柯理论观照下的《禁闭岛》研究[D];延边大学;2015年
2 吴鸿;权力话语视域下的改写[D];苏州大学;2015年
3 肖岩;论福柯主体性哲学视野中的作者问题[D];南京大学;2013年
4 张静;权力话语:翻译活动的幕后操纵者[D];山西师范大学;2009年
5 李清霞;从《阿Q正传》两个英译本看权力话语对译者的影响[D];湖南师范大学;2010年
6 景象;权力·话语·法律[D];西南政法大学;2006年
7 孙昊;翻译的权力话语分析[D];福州大学;2006年
8 费银平;权力网中的权衡和中和[D];西南大学;2011年
9 黄潇洪;权力话语制约下的新闻汉译[D];福建师范大学;2013年
10 陈金瑛;译者的权力话语对口译质量的影响以及应对策略[D];赣南师范学院;2014年
本文编号:2450742
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2450742.html