纽马克翻译思想对政治文献汉译英的主导
发布时间:2020-03-27 01:31
【摘要】:随着中国在政治经济等领域地位的不断提高,政治文献的翻译的重要性也受到越来越多的人的关注,这是因为它能及时且准确地对外宣传和传递中国在各个领域发生的变化和取得进步,从而有利于其他国家来了解和研究中国在政治经济等方面的形势和情况,并促进中国和其他国家在政治经济等方面的友好往来和发展。本文将从政治文献翻译的文本特征着手,运用纽马克语义翻译和交际翻译两大翻译法,重新审视政治文献的翻译。 本文将着手于讨论和研究国内的政治文献翻译,介绍一些主要应用于政治文献翻译的翻译方法和策略,探讨其着重点和不足。论文借助纽马克的翻译思想,在与奈达的对等理论和德国功能学派理论做出比较,提出纽马克的翻译方法更适应政治文献的翻译。作者最后指出,由于汉英政治文献翻译各自本身的语言和文字特点,翻译时译文的冗余性不可避免;同时,论文从语言的内部特征和外部特征阐明了影响政治文献翻译的因素,并提出具体的翻译方法。 本文基于国内研究的理论基础,对具体政治文献实例进行了研究和分析,探讨和提出了基于纽马克思想的政治文献的翻译方法,希望本研究对今后的政治文献翻译有所帮助。
【学位授予单位】:中南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9
本文编号:2602253
【学位授予单位】:中南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 杨士焯;;简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论[J];福建外语;1989年Z2期
2 王金波,王燕;从信息论的角度看汉英翻译的冗余现象[J];中国科技翻译;2002年04期
3 王小萍;;政治文献英译的疑难及其解决办法[J];山东外语教学;2006年05期
4 徐梅江;翻译创新与标准译法——十六大文件翻译札记[J];上海科技翻译;2003年03期
5 贾毓玲;从《政府工作报告》的翻译谈如何克服“中式英语”的倾向[J];上海科技翻译;2003年04期
6 庄绎传;程镇球——翻译政治文献的老专家[J];中国翻译;1995年04期
7 张援远;谈谈领导人言论英译的几个问题[J];中国翻译;2004年01期
8 王弄笙;十六大报告汉英翻译的几点思考[J];中国翻译;2004年01期
9 王平兴;;政治文献翻译新探索——十七大文件翻译体会[J];中国翻译;2008年01期
10 司显柱;;翻译语篇质量评估模式再研究——功能语言学路向[J];中国翻译;2008年02期
,本文编号:2602253
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2602253.html