翻译转换理论指导下环境科学与工程专业英语翻译研究
发布时间:2021-11-09 02:15
环境科学与工程专业是普通高校专业设置中的特色专业,担负着利用科学手段实现人与自然和谐共生的重要使命。国际社会对环境问题日益重视,高等院校的国际合作交流也日益频繁,专业英语在对外交流中起着至关重要的作用。以《环境科学与工程专业英语》的翻译为例,分析英语文本特点:词汇上大量运用缩略语、复合词以及句中多含有名词化结构,句法上多使用被动句、无人称句、长难句。从约翰·卡特福德(John Catford)的翻译转换理论(Translation Shifts)视角探讨环境科学与工程专业英语词汇和句法的翻译策略,选取层次转换以及范畴转换中的词类转换、单位转换和结构转换进行探讨,希望对环境科学与工程英语翻译具有一定的借鉴意义。
【文章来源】:现代盐化工. 2020,47(04)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
1 卡特福德的翻译转换理论简介
2 环境科学与工程专业英语语言特征
2.1 词汇特征
2.1.1 缩略语多
2.1.2 复合词组合词多
2.1.3 名词化结构多
2.2 句法特征
2.2.1 大量使用被动句
2.2.2 大量使用无人称句
2.2.3 大量使用长难句
3 翻译转换理论在环境科学与工程专业英语句子翻译的实际应用
3.1 层次转换
3.2 范畴转换
3.2.1 结构转换
3.2.2 类别转换
3.2.3 单位转换
3.2.4 内部系统转换
4 结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]高师院校开展专业英语课程实践的探索与思考——以《环境科学与工程专业英语》为例[J]. 王瑛. 教育教学论坛. 2019(47)
[2]环境科学与工程专业英语教学创新策略思考[J]. 丁颖,张杭君,沈波. 教育教学论坛. 2013(02)
本文编号:3484436
【文章来源】:现代盐化工. 2020,47(04)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
1 卡特福德的翻译转换理论简介
2 环境科学与工程专业英语语言特征
2.1 词汇特征
2.1.1 缩略语多
2.1.2 复合词组合词多
2.1.3 名词化结构多
2.2 句法特征
2.2.1 大量使用被动句
2.2.2 大量使用无人称句
2.2.3 大量使用长难句
3 翻译转换理论在环境科学与工程专业英语句子翻译的实际应用
3.1 层次转换
3.2 范畴转换
3.2.1 结构转换
3.2.2 类别转换
3.2.3 单位转换
3.2.4 内部系统转换
4 结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]高师院校开展专业英语课程实践的探索与思考——以《环境科学与工程专业英语》为例[J]. 王瑛. 教育教学论坛. 2019(47)
[2]环境科学与工程专业英语教学创新策略思考[J]. 丁颖,张杭君,沈波. 教育教学论坛. 2013(02)
本文编号:3484436
本文链接:https://www.wllwen.com/kejilunwen/huanjinggongchenglunwen/3484436.html
最近更新
教材专著