当前位置:主页 > 科技论文 > 软件论文 >

计算机辅助汉译“海上事故新闻”实践报告

发布时间:2022-07-03 12:50
  海上事故新闻是人们了解海上事故的重要渠道,也是相关人士学习和总结经验教训的重要材料。本文选取14157字海上事故新闻文本作为研究对象,其事故类型主要包括:碰撞、搁浅、沉没、倾覆、火灾、爆炸等海上事故。鉴于海上事故新闻文本具有专业术语多,文本重复率高等特点,笔者利用计算机辅助翻译工具Tmxmall对海上事故新闻文本进行翻译。通过建立记忆库与术语库以及分析匹配率等译前准备,对于部分匹配率较高的缩略语和术语,短语和简单句,Tmxmall能够提供较为准确的译文,保证术语的一致。但由于记忆库和术语库的限制,Tmxmall的部分译文仍然存在翻译不准确,表达不符合汉语习惯等问题。针对这些问题,在译后编辑阶段,笔者以赖斯的文本类型学作为理论依据,首先对Tmxmall难以解决的船名,标题,数字与符号等问题进行处理。然后对于匹配率较低的短语和简单句采用增译,省译,意译,转译等方法,使译文能够准确传达原文的内容,符合汉语的习惯。从译前准备到翻译阶段,计算机辅助翻译工具Tmxmall充分发挥了其重要的辅助作用,最大限度地提高了翻译质量和效率。希望本文能够对翻译工作者及相关人士有一定的借鉴意义。 

【文章页数】:135 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
1 翻译任务描述
    1.1 翻译任务来源
    1.2 翻译任务简介
    1.3 Tmxmall简介
2 翻译过程
    2.1 译前准备
        2.1.1 建立记忆库与术语库
        2.1.2 匹配度
    2.2 翻译过程描述
3 案例分析
    3.1 理论指导
    3.2 Tmxmall辅助翻译海上事故新闻的优势与不足
        3.2.1 缩略词、术语的翻译
        3.2.2 短语的翻译
        3.2.3 简单句的翻译
    3.3 译后编辑
        3.3.1 船名
        3.3.2 标题
        3.3.3 数字和符号
        3.3.4 短语
        3.3.5 简单句
4 翻译实践总结
    4.1 总结
    4.2 启示
参考文献
附录A 缩略语表
附录B 术语表
附录C 海上事故新闻
致谢
作者简历及攻读硕士学位期间的科研成果


【参考文献】:
期刊论文
[1]新闻翻译的译后编辑模式研究[J]. 冯全功,李嘉伟.  外语电化教学. 2016(06)
[2]计算机辅助翻译环境下术语库创建、应用与术语管理[J]. 康宁,尉莹,曲乐.  青岛科技大学学报(社会科学版). 2015(03)
[3]论机器翻译的译后编辑[J]. 崔启亮.  中国翻译. 2014(06)
[4]英语科技术语的词汇特征及翻译[J]. 韦孟芬.  中国科技翻译. 2014(01)
[5]零翻译类型考[J]. 李丹,黄忠廉.  山东外语教学. 2012(02)
[6]文本类型理论及其对翻译研究的启示[J]. 张美芳.  中国翻译. 2009(05)
[7]多元文化系统视角下的“直译”和“意译”[J]. 赵德全,宁志敏.  上海翻译. 2009(03)
[8]计算机辅助翻译技术与翻译教学[J]. 吕立松,穆雷.  外语界. 2007(03)
[9]科技英语增译原则[J]. 李银芳.  中国科技翻译. 2007(02)
[10]新闻标题翻译的“信达雅”原则[J]. 王瑞玲.  中国科技翻译. 2007(02)



本文编号:3654880

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/kejilunwen/ruanjiangongchenglunwen/3654880.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户055f3***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com