当前位置:主页 > 理工论文 > 轻工业论文 >

从纽马克的翻译理论看中国烹饪文化与翻译

发布时间:2020-05-27 12:31
【摘要】: 饮食文化反映各国烹饪和吃的艺术,是该国古老优雅文明的见证和象征,反映着一个民族的历史文化特点,既有物质文化方面,又有精神文化方面。中国烹饪文化是我国饮食文化的重要内容之一,历史源远流长,博大精深,经历数千年的传承发展、革故鼎新,以食料广博、烹艺精湛、刀法绝伦、讲究火候、食雕艺美而著称于世。在世界“饮食文化”大家族中,中式烹饪(Chinese Cuisine)和法式烹饪(French Cuisine)被喻为最伟大的两个门类。有人甚至说,中式烹饪是世界饮食的皇后。中国菜因品种繁多,色香味美,讲究营养而吸引了世界各国众多的食客。 随着国际交往的增多,具有丰厚历史文化积淀的中国餐饮必然要走向世界。翻译工作者就责无旁贷地担负起向世界各国人们介绍我国的烹饪技艺和弘扬中国的饮食文化的重任。目前,国内有不少人对饮食文化的翻译进行研究,而且也取得了不菲的成果。但大多数人的研究都只是与菜名有关,探讨菜名蕴涵的中国文化因素及其翻译的技巧和标准等。很少有人涉及到菜品的选材、加工和烹饪过程。笔者认为,这对中国饮食文化在世界上的弘扬和发展同样重要。因此萌发了探讨中国烹饪文化翻译的念头,希望笔者的研究能起到抛砖引玉的作用,激发有识之士的兴趣,参与到这方面的研究中来,从而更好地促进中国饮食文化与世界饮食文化的交流和发展。 本文共分为六个部分: 第一部分引言。 第二部分主要论述语言、文化与翻译之间密不可分的关系,并从文化视角将翻译定义为跨语言与文化的交流。 第三部分介绍中国烹饪文化的独特内涵和东西方烹饪文化的差异。 第四部分理论介绍:1.介绍纽马克的文本分析理论,分析烹饪文化文本的功能;2.介绍纽马克的语义翻译和交际翻译理论;3.介绍纽马克的关联翻译理论 第五部分理论与实践相结合,以纽马克的语义翻译、交际翻译和关联翻译理论指导实践,探讨中国烹饪文化英语翻译的有效途径,以促进中国饮食文化的对外传播。笔者认为直译或直译加解释、意译或意译加解释、直译加意译、音译或音译加直译、意译或解释是对这一特殊文本比较有效的翻译方法。 第六部分结论。
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2008
【分类号】:TS971;H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 胡亚红;李崇月;;浅析中餐写实性菜谱的英译[J];白城师范学院学报;2007年04期

2 谢先泽;潘演强;杜莉;;从“火烧赤壁”与“开门红”谈中餐菜名的英译[J];西华大学学报(哲学社会科学版);2006年06期

3 王丽华;浅谈中餐菜名的翻译[J];承德民族职业技术学院学报;2004年02期

4 陈蔚;;从中式菜名的英译看异化与归化策略的运用[J];黄石理工学院学报(人文社会科学版);2007年01期

5 董莉;从“源语文化”看中式菜肴的翻译[J];湖南商学院学报;2002年03期

6 朱晓媚;浅释饮食文化中菜名的翻译技巧[J];河南职业技术师范学院学报;2002年01期

7 王秀芬;浅析中式菜谱的文化和翻译[J];金华职业技术学院学报;2001年01期

8 李思龙;浅谈中餐菜名的英译及其分类[J];丽水师范专科学校学报;2001年04期

9 潘演强;;从功能目的论探讨中餐菜名的英译[J];四川烹饪高等专科学校学报;2007年04期

10 夏雨;;关于中菜名修辞色彩的翻译[J];山西师大学报(社会科学版);2006年S1期



本文编号:2683538

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/projectlw/qgylw/2683538.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7a2de***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com