《全球交流下的文化与政治》(第六章)翻译报告
发布时间:2017-08-16 21:28
本文关键词:《全球交流下的文化与政治》(第六章)翻译报告
更多相关文章: 翻译报告 国际关系 情感 翻译难点 文本类型理论
【摘要】:本文是一篇翻译项目报告,翻译项目原文摘自《全球交流下的文化与政治》(Cultures andPolitics of Global Communication)一书。该书是本论文集,翻译项目的原文选自该书的第六部分,该论文的作者为罗兰·布雷克和艾玛·哈钦森。该论文结构完整,论证严密,主要探讨情感在国际关系中的研究历程,阐释了情感研究的必要性,并提出情感研究的方法,是国际关系学界有关情感研究的重要论著。本翻译报告的内容分为四个部分。第一部分为翻译项目介绍,主要介绍项目背景、项目意义及目标、报告结构。第二部分为翻译原文介绍,主要分析原文内容和原文文体特征。第三部分为翻译难点与翻译策略,主要分析在文本类型理论指导下长难句的翻译,,翻译方法主要为静态转换为动态、抽象转换为具体和被动转换为主动。第四部分为总结,主要总结翻译所得的启示及教训,指出仍待解决的问题。
【关键词】:翻译报告 国际关系 情感 翻译难点 文本类型理论
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- 第一章 翻译项目介绍7-9
- 1.1 项目背景7
- 1.2 项目意义及目标7-8
- 1.3 报告结构8-9
- 第二章 翻译原文介绍9-11
- 2.1 原文内容分析9-10
- 2.2 原文文体特征10
- 2.3 小结10-11
- 第三章 翻译难点与翻译策略11-19
- 3.1 准备工作11
- 3.2 翻译难点11
- 3.3 文本类型理论指导下的翻译方法11-18
- 3.3.1 文本类型理论12-13
- 3.3.2 翻译方法13-18
- 3.4 小结18-19
- 第四章 总结19-21
- 4.1 翻译所得启示19
- 4.2 仍待解决的问题19-21
- 参考文献21-22
- 翻译原文22-47
- 翻译译文47-65
- 致谢65
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前6条
1 聂文娟;;国际关系中的情感研究[J];国际论坛;2011年01期
2 陈桂琴;科技英语长句翻译方法例析[J];中国科技翻译;2005年03期
3 黄劲云;;英汉互译中长句处理的研究现状与启示[J];文教资料;2009年02期
4 林克难;意向性与长句翻译[J];中国翻译;1995年05期
5 朱志瑜;类型与策略:功能主义的翻译类型学[J];中国翻译;2004年03期
6 张美芳;;文本类型理论及其对翻译研究的启示[J];中国翻译;2009年05期
本文编号:685618
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/guojiguanxi/685618.html