语义显化视角下Handbook on Marine Environment Protection汉译句法逻辑系统显化实践
发布时间:2021-06-24 03:28
作为功能性语体的科技英语,其文体的显著特征,是通过逻辑连接词以外的词汇、句法和篇章手段实现隐性逻辑连接。在汉译过程中,准确把握语义逻辑关系对译文质量至关重要,恰当的语义逻辑显化可避免译文内容模糊、信息不准确等问题。在多数情况下,科技英语汉译需摆脱原文束缚,采用逻辑系统显化策略,将原文信息准确清晰地表达出来。本论文以语义显化为视角,选取Handbook on Marine Environment Protection作为翻译实践对象,针对初译阶段发现的句法逻辑系统的翻译难点与问题,分别采用不同的逻辑系统显化翻译策略作为解决方案进行改译,分析探讨了相关显化策略的效力。通过对所选文本中隐含的各类句法逻辑关系的归纳,将初译阶段的翻译难点与问题具体界定为:语义逻辑标记有缺省、语义逻辑关系不明晰、逻辑语序结构存差异。针对语义逻辑标记有缺省,采用语义增词显化、语法增补显化、逻辑连接显化作为解决方案;针对语义逻辑关系不明晰,采用短语分译显化、从句分译显化、主述位调整显化作为解决方案;针对逻辑语序结构存差异,采用时空变换显化、因果倒置显化、重心移位显化作为解决方案。案例分析和翻译实践总结表明,语义显化对...
【文章来源】:辽宁师范大学辽宁省
【文章页数】:99 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
第1章 任务描述
1.1 任务来源
1.2 任务简介
第2章 任务过程
2.1 译前准备
2.1.1 译前资料准备
2.1.2 文本特征分析
2.1.3 语义隐性逻辑显化
2.2 翻译过程的实施
2.2.1 初译阶段
2.2.2 审校阶段
2.2.3 翻译问题界定
2.2.4 改译阶段
第3章 翻译问题及解决方案
3.1 翻译的问题
3.1.1 语义逻辑标记有缺省
3.1.2 语义逻辑关系不明晰
3.1.3 逻辑语序结构存差异
3.2 解决方案
3.2.1 语义逻辑标记有缺省的解决方案
3.2.1.1 语义增词显化
3.2.1.2 语法增补显化
3.2.1.3 逻辑连接显化
3.2.2 语义逻辑关系不明晰的解决方案
3.2.2.1 短语分译显化
3.2.2.2 从句分译显化
3.2.2.3 主述位调整显化
3.2.3 逻辑语序结构存差异的解决方案
3.2.3.1 时空变换显化
3.2.3.2 因果倒置显化
3.2.3.3 重心移位显化
第4章 翻译实践总结
4.1 翻译实践的收获与价值
4.2 翻译实践的局限和问题
参考文献
附录
附录1 原文
附录2 译文
附录3 术语表
致谢
本文编号:3246269
【文章来源】:辽宁师范大学辽宁省
【文章页数】:99 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
第1章 任务描述
1.1 任务来源
1.2 任务简介
第2章 任务过程
2.1 译前准备
2.1.1 译前资料准备
2.1.2 文本特征分析
2.1.3 语义隐性逻辑显化
2.2 翻译过程的实施
2.2.1 初译阶段
2.2.2 审校阶段
2.2.3 翻译问题界定
2.2.4 改译阶段
第3章 翻译问题及解决方案
3.1 翻译的问题
3.1.1 语义逻辑标记有缺省
3.1.2 语义逻辑关系不明晰
3.1.3 逻辑语序结构存差异
3.2 解决方案
3.2.1 语义逻辑标记有缺省的解决方案
3.2.1.1 语义增词显化
3.2.1.2 语法增补显化
3.2.1.3 逻辑连接显化
3.2.2 语义逻辑关系不明晰的解决方案
3.2.2.1 短语分译显化
3.2.2.2 从句分译显化
3.2.2.3 主述位调整显化
3.2.3 逻辑语序结构存差异的解决方案
3.2.3.1 时空变换显化
3.2.3.2 因果倒置显化
3.2.3.3 重心移位显化
第4章 翻译实践总结
4.1 翻译实践的收获与价值
4.2 翻译实践的局限和问题
参考文献
附录
附录1 原文
附录2 译文
附录3 术语表
致谢
本文编号:3246269
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/ljx/3246269.html