逻辑思维视域下《城市区域能源》翻译实践报告
发布时间:2021-07-19 23:48
本文作者于2015年4月参与了由联合国环境规划署驻华代表处组织的翻译项目,负责翻译《城市区域能源:充分激发能源效率和可再生能源潜力》项目报告第二章的部分内容。本篇翻译报告以作者此次翻译实践为基础,旨在探讨逻辑思维在此类英汉翻译实践中的应用。在分析源文本的文体特征以及翻译难点的基础上,作者梳理了逻辑思维与翻译的关系,详细论述了应用逻辑思维有助于准确地理解原文、清晰地表达原文观点以及在目的语中完整地呈现原文的文体特征。本报告共包括以下五部分内容:第一章介绍了联合国环境规划署《城市区域能源》翻译项目的背景及对译文质量的要求,并简要分析了本篇实践报告的写作意义。第二章详细描述了整个翻译过程,并重点分析了源文本的文体特征以及翻译过程中遇到的主要问题。第三章整理了国内外关于逻辑思维与翻译的相关理论,总结出逻辑思维在翻译过程中的作用。第四章从逻辑思维的角度总结出适用于英汉翻译的三大翻译策略,包括正确运用逻辑规律,克服逻辑错误;运用逻辑推理,提高译文质量;运用逻辑思维,选择恰当翻译技巧。第五章总结了整篇翻译报告的主要成果及不足之处。
【文章来源】:山东大学山东省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:82 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
List of Abbreviations
Chapter One Introduction
1.1 Project Description
1.1.1 Project Background
1.1.2 Requirements and Quality Control
1.2 Significance of the Project Report
Chapter Two Translation Procedures
2.1 Pre-translation Preparations
2.2 Translating Practice
2.3 Post-translation Revision
Chapter Three Relevant Studies of Logical Thinking in Translation
3.1 Relationship Among Language, Thinking and Logic
3.2 Studies of Logical Thinking in Translation Home and Abroad
Chapter Four Strategies Employed in the Translation Project
4.1 Applying Logic Laws to Avoid Illogical Expressions
4.1.1 Law of Identity
4.1.2 Law of Non-contradiction
4.1.3 Law of Excluded Middle
4.2 Using Logical Thinking to Improve Translation Quality
4.2.1 Identifying Meaning of Words
4.2.2 Clarifying Implicit Logic of the Source Text
4.2.3 Checking Up Logicality in Target Language
4.3 Using Logical Thinking to Select Translation Techniques
4.3.1 Linearity
4.3.2 Inversion
4.3.3 Division
4.3.4 Combination
Chapter Five Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
学位论文评阅及答辩情况表
本文编号:3291681
【文章来源】:山东大学山东省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:82 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
List of Abbreviations
Chapter One Introduction
1.1 Project Description
1.1.1 Project Background
1.1.2 Requirements and Quality Control
1.2 Significance of the Project Report
Chapter Two Translation Procedures
2.1 Pre-translation Preparations
2.2 Translating Practice
2.3 Post-translation Revision
Chapter Three Relevant Studies of Logical Thinking in Translation
3.1 Relationship Among Language, Thinking and Logic
3.2 Studies of Logical Thinking in Translation Home and Abroad
Chapter Four Strategies Employed in the Translation Project
4.1 Applying Logic Laws to Avoid Illogical Expressions
4.1.1 Law of Identity
4.1.2 Law of Non-contradiction
4.1.3 Law of Excluded Middle
4.2 Using Logical Thinking to Improve Translation Quality
4.2.1 Identifying Meaning of Words
4.2.2 Clarifying Implicit Logic of the Source Text
4.2.3 Checking Up Logicality in Target Language
4.3 Using Logical Thinking to Select Translation Techniques
4.3.1 Linearity
4.3.2 Inversion
4.3.3 Division
4.3.4 Combination
Chapter Five Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
学位论文评阅及答辩情况表
本文编号:3291681
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/ljx/3291681.html