汉语法规英译的逻辑途径
发布时间:2021-07-31 03:56
随着我国改革开放力度的加大和对外贸易额的增加,我国法律翻译的研究工作显得十分迫切和重要。然而,我国近年来对法律翻译的研究工作远远落后于其它领域的翻译研究工作。法律翻译研究主要还停留在词、句的语言学层面,而对指导性更强的逻辑翻译学理论的研究还很不够。本文从法规文本的逻辑特点出发,以阎德胜的逻辑翻译学为理论基础,以Sarcevic对法律翻译特点的研究成果为依据,论证逻辑学在法规翻译中的指导作用,从而为法律翻译研究提供了新的视角,并为逻辑翻译学理论增加了佐证。文章由五部分构成。第一章揭示逻辑在翻译中的作用,并引出逻辑翻译学的概念。第二章揭示法规翻译与逻辑的特殊关系,提出法规翻译研究中应用逻辑的必要性。第三章从概念层上揭示逻辑的方法对法规翻译的指导作用。不同的法律体系含有不同的概念组成,因而给法规的翻译造成了概念对等上的难度。译者要能够分析概念的组成,并识别种属概念,并以种属概念为基础识别各类概念间关系,从而能够在目标文本中再现同一逻辑关系,以此减少翻译中的概念方面的错失。第四章从逻辑判断层次上讨论法规翻译的具体问题。法规条文内在的逻辑构成便是逻辑判断。译者应能识别法规条文内在的逻辑判断,并理...
【文章来源】:中南大学湖南省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:94 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter 1 The Role of Logic in Translation
1.1 Logic as Guidance on Thinking
1.2 Comprehension and Logic
1.3 Expression and Logic
1.4 Target Text Evaluation and Logic
1.5 The Logic Approach to Translation Research
Chapter 2 Logic Approach to Legal Translation
2.1 Legal Texts and Legal Translation
2.1.1 Legal Texts
2.1.2 Legal Translation
2.2 Legal Translation and Logic
2.2.1 The Language Features of Legal Texts
2.2.2 Translators' Role in Legal Translation
Chapter 3 The Application of Logic Concepts
3.1 Words and Concepts
3.2 Conceptual Errors in Legal Translation
3.3 Analysis of Concepts and Conceptual Relations
3.4 Compensation for Conceptual Incongruency
Chapter 4 The Application of Logic Propositions
4.1 Legal Rules and Logic Propositions
4.1.1 Legal Rules
4.1.2 Logic Propositions
4.2 Categorical Propositions
4.3 Normative Propositions
4.3.1 Obligation Propositions
4.3.2 Authorization Propositions
4.3.3 Prohibition Propositions
4.3.4 The Normative Propositional Errors
4.4 Conjunctive Propositions and Disjunctive Propositions
4.4.1 Conjunctive Propositions
4.4.2 Disjunctive Propositions
4.4.3 The Confusion of Conjunctive Proposition and Disjunctive Proposition
4.5 Conditional Propositions
4.5.1 Sufficient Conditional Propositions
4.5.2 Necessary Conditional Propositions
4.5.3 Sufficient and Necessary Conditional Propositions
Chapter 5 The Presumption Logic
5.1 Presumption of Consistent Expression
5.2 Presumption against Tautology
5.3 Presumption of Last Antecedent Modification
Conclusion
Notes
Bibliography
Acknowledgements
攻读学位期间主要的研究成果目录
本文编号:3312721
【文章来源】:中南大学湖南省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:94 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter 1 The Role of Logic in Translation
1.1 Logic as Guidance on Thinking
1.2 Comprehension and Logic
1.3 Expression and Logic
1.4 Target Text Evaluation and Logic
1.5 The Logic Approach to Translation Research
Chapter 2 Logic Approach to Legal Translation
2.1 Legal Texts and Legal Translation
2.1.1 Legal Texts
2.1.2 Legal Translation
2.2 Legal Translation and Logic
2.2.1 The Language Features of Legal Texts
2.2.2 Translators' Role in Legal Translation
Chapter 3 The Application of Logic Concepts
3.1 Words and Concepts
3.2 Conceptual Errors in Legal Translation
3.3 Analysis of Concepts and Conceptual Relations
3.4 Compensation for Conceptual Incongruency
Chapter 4 The Application of Logic Propositions
4.1 Legal Rules and Logic Propositions
4.1.1 Legal Rules
4.1.2 Logic Propositions
4.2 Categorical Propositions
4.3 Normative Propositions
4.3.1 Obligation Propositions
4.3.2 Authorization Propositions
4.3.3 Prohibition Propositions
4.3.4 The Normative Propositional Errors
4.4 Conjunctive Propositions and Disjunctive Propositions
4.4.1 Conjunctive Propositions
4.4.2 Disjunctive Propositions
4.4.3 The Confusion of Conjunctive Proposition and Disjunctive Proposition
4.5 Conditional Propositions
4.5.1 Sufficient Conditional Propositions
4.5.2 Necessary Conditional Propositions
4.5.3 Sufficient and Necessary Conditional Propositions
Chapter 5 The Presumption Logic
5.1 Presumption of Consistent Expression
5.2 Presumption against Tautology
5.3 Presumption of Last Antecedent Modification
Conclusion
Notes
Bibliography
Acknowledgements
攻读学位期间主要的研究成果目录
本文编号:3312721
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/ljx/3312721.html