英汉同声传译中逻辑关系的理解与表达
发布时间:2021-12-27 20:55
随着我国经济实力的稳步提高,我国各个领域的国际交流活动日益增多,对英汉同声传译极其教学进行深入的研究更显得重要。本文主要从英汉语中句内,句间的显性连接及隐性连接体现的逻辑关系的理解与表达方面,它们对英汉同声传译效果的影响进行了较为系统的理论和实证研究。目的是使从事口译的教师和学生加深对逻辑关系的认识,使其在同声传译教学的初始阶段便着手培养英汉逻辑关系的理解与表达能力,从而为以后的口译实践打下基础。同声传译的教学可能是受到诸多因素的影响,如:个人听力水平,知识储备,学习要求等。这些因素将使不同的学习者在学习中努力的方向有所区别,短期内达到的目标也有所不同,但长期的目标和愿望却是共同的,即成为合格的译员所具备的所有条件。在这种情况下,教学活动的方方面面都受到了极大的制约,这些制约主要表现在逻辑衔接关系,语义连贯,显性连接词方面。通过理论分析,作者认为影响同声传译的效果原因在于:英汉两种语言的结构差异及转换策略差异。因此译员要充分运用逻辑关系,充分利用语篇中的显性连接,快速理解源语,通过逻辑分析,运用语义连贯才能确保译文通顺,易懂。为了回答三个研究问题:1.受试者在特定语境中的译文是逻辑连接...
【文章来源】:吉林大学吉林省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:66 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Literature Review
1.1 Study on Logical Relations Abroad
1.2 Study of Logical Relations at Home
Chapter Two Theoretical Foundation
2.1 Cohesion
2.2 Coherence
2.3 Conjunction
2.3.1 Explicitness and Implicitness of Connectors
2.3.2 Different Meaning of Connectors
2.4 Explicitness and Implicitness in English and Chinese
2.4.1 Logical Thinking Differences
2.4.2 Hypotaxis and parataxis in English and Chinese
2.4.3 Sentence Structure in English and Chinese
Chapter Three Methodology
3.1 Research Purpose
3.2 Research Questions
3.3 Research Design
3.3.1 Subjects
3.3.2 Material
3.3.3 Variables in Research
3.4 Research Procedure
Chapter Four Main Findings
4.1 Frequency of the Explicit Markers Used in the Data
4.2 Strategies of Exploiting Explicit Markers in Subjects’ Interpretations
4.2.1 Additive of Some Explicit Markers
4.2.2 Omission of Some Explicit Markers
4.2.3 Simplification of Some Explicit Markers
4.3 Explicitness of Cohesion and Coherence Devices
4.4 Language Proficiency of Interpreters
4.5 Main Findings
Conclusion
References
Appendix
导师及作者简介
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]汉英交替传译的逻辑关系[J]. 黄晓佳. 天津外国语学院学报. 2010(03)
[2]从交传笔记看逻辑分析在口译理解过程中的作用[J]. 孙序. 长春师范学院学报(人文社会科学版). 2010(01)
[3]论英语语篇的显性与隐性衔接[J]. 丰玉芳. 扬州大学学报(人文社会科学版). 2008(04)
[4]从翻译中看英汉逻辑思维的不同[J]. 黄志梅. 安阳工学院学报. 2006(05)
本文编号:3552717
【文章来源】:吉林大学吉林省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:66 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Literature Review
1.1 Study on Logical Relations Abroad
1.2 Study of Logical Relations at Home
Chapter Two Theoretical Foundation
2.1 Cohesion
2.2 Coherence
2.3 Conjunction
2.3.1 Explicitness and Implicitness of Connectors
2.3.2 Different Meaning of Connectors
2.4 Explicitness and Implicitness in English and Chinese
2.4.1 Logical Thinking Differences
2.4.2 Hypotaxis and parataxis in English and Chinese
2.4.3 Sentence Structure in English and Chinese
Chapter Three Methodology
3.1 Research Purpose
3.2 Research Questions
3.3 Research Design
3.3.1 Subjects
3.3.2 Material
3.3.3 Variables in Research
3.4 Research Procedure
Chapter Four Main Findings
4.1 Frequency of the Explicit Markers Used in the Data
4.2 Strategies of Exploiting Explicit Markers in Subjects’ Interpretations
4.2.1 Additive of Some Explicit Markers
4.2.2 Omission of Some Explicit Markers
4.2.3 Simplification of Some Explicit Markers
4.3 Explicitness of Cohesion and Coherence Devices
4.4 Language Proficiency of Interpreters
4.5 Main Findings
Conclusion
References
Appendix
导师及作者简介
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]汉英交替传译的逻辑关系[J]. 黄晓佳. 天津外国语学院学报. 2010(03)
[2]从交传笔记看逻辑分析在口译理解过程中的作用[J]. 孙序. 长春师范学院学报(人文社会科学版). 2010(01)
[3]论英语语篇的显性与隐性衔接[J]. 丰玉芳. 扬州大学学报(人文社会科学版). 2008(04)
[4]从翻译中看英汉逻辑思维的不同[J]. 黄志梅. 安阳工学院学报. 2006(05)
本文编号:3552717
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/ljx/3552717.html