交际翻译理论视角下《IABC组织沟通手册》(节选)逻辑连接词的翻译实践报告
发布时间:2022-01-04 00:04
随着中国经济的快速发展,越来越多的中国企业了解到国外先进的企业管理经验。因此,“管理英语”已成为各国之间交流先进管理理念必不可少的纽带。作为企业管理的关键要素,组织沟通已成为员工精神培育和行为指导的重中之重。《IABC组织沟通手册:内部沟通、公共关系、市场营销和领导力指南》是国际商业传播者协会(IABC)编写的。译者选择这本书的第二章和第三章作为翻译的原文本。作为信息型文本,原文本中有大量的逻辑连词,并且在语篇衔接中起着重要的作用。因此,译者以纽马克的交际翻译理论为指导,着重分析管理学英语中逻辑连词的翻译技巧,即通过保留连接词、转换连接词、省略连接词和增补连接词等方式,尽可能地使目的语读者与原语读者有相同的阅读体验,以实现交际目的。
【文章来源】:首都经济贸易大学北京市
【文章页数】:69 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Description of the Translation Task
1.1 Background and Significance of the Translation Task
1.2 Analysis of the Translation Task
1.2.1 Features of the Source Text
1.2.2 Analysis of Logical Connectives in Source Text
Chapter 2 Literature Review
2.1 Studies on Newmark’s Communicative Translation Theory
2.2 Studies on Logical Connectives
Chapter 3 Translation Process
3.1 Preparations
3.2 Translation and Proofreading
Chapter 4 Case Studies: the Translation Methods of Logical Connectives
4.1 Remain Connectives
4.2 Change Connectives
4.3 Omit Connectives
4.4 Supplement Connectives
Chapter 5 Summary
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
References
Appendix
本文编号:3567241
【文章来源】:首都经济贸易大学北京市
【文章页数】:69 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Description of the Translation Task
1.1 Background and Significance of the Translation Task
1.2 Analysis of the Translation Task
1.2.1 Features of the Source Text
1.2.2 Analysis of Logical Connectives in Source Text
Chapter 2 Literature Review
2.1 Studies on Newmark’s Communicative Translation Theory
2.2 Studies on Logical Connectives
Chapter 3 Translation Process
3.1 Preparations
3.2 Translation and Proofreading
Chapter 4 Case Studies: the Translation Methods of Logical Connectives
4.1 Remain Connectives
4.2 Change Connectives
4.3 Omit Connectives
4.4 Supplement Connectives
Chapter 5 Summary
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
References
Appendix
本文编号:3567241
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/ljx/3567241.html