基于语料库的汉英口译逻辑显化研究
发布时间:2022-12-11 17:08
20世纪90年代翻译界所经历的文化转向使翻译研究逐渐从规定性研究走向描述性研究。在描述性翻译研究和语料库语言学的支撑下,语料库翻译研究在近二十多年得到了蓬勃的发展。目前基于语料库的翻译研究做出的最突出的贡献在于对翻译普遍性的研究,其中以对显化的研究最为全面。作为一种翻译技巧,显化指的是在目标语中对原语中隐含的但可以从语境或情境中推断出来的信息加以明确说明的过程。目前关于显化的研究均局限于笔译语料,关于口译语料中是否或在多大程度上表现出显化特征,鲜有学者对此展开研究。 比较口笔译过程,在口译过程中为促进双方成功交流,译员替双方解释的机会更多,因此口译过程中显化的空间相对更高。相应地,研究口译中的显化现象也更具有现实意义。本文采用基于语料库分析的实证研究方法对汉英口译过程中的逻辑显化进行探究。通过对已建成的PACCEL语料库进行人工赋码,本研究对逻辑关系连接词在汉英口译中转换的语料进行考察,关注焦点集中在体现行文逻辑的条件、因果、转折三类意义关系上。本研究还试从口译的本质、英汉两种语言之间的差异和译员的差异这三大方面来探究译者采取显化策略的原因,以加强对汉英口译逻辑显化现象的解释和预...
【文章页数】:63 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Contents
Chapter One Introduction
1.1 Origin of the Study
1.2 Purpose and Signincance of the Study
1.3 Organization of the Paper
Chapter Two Literature Review
2.1 Relevant Studies Abroad
2.1.1 Definition of explicitation and explicitation hypothesis
2.1.2 Explicitation Studies
2.2 Relevant Studies at Home
2.3 Summary
Chapter Three Methodology
3.1 Theoretical foundation of the current study
3.2 Two hypothesis to be tested
3.3 Source of the data and research tool
3.4 Research Methods
3.5 Summary
Chapter Four Corpus Analysis of Explicitation of Logic in C-E Interpreting
4.1 Types of Explicitation of Logic in Interpreting
4.2 Explicitation of Conjunctions of Logic
4.3 Summary
Chapter Five Motiviation of Explicitation of Logic in C-E Interpreting
5.1 Differences between Chinese and English
5.2 The Inherent Features of Interpreting
5.3 Interpreters' Linguistic Habits
5.4 Summary
Chapter Six Conclusion
6.1 Conclusions
6.2 Implications
6.3 Limitations and Further Studies
Works Cited
Publications
【参考文献】:
期刊论文
[1]基于自建语料库的政治文本英译特点研究[J]. 朱晓敏. 解放军外国语学院学报. 2011(03)
[2]意义单位与词汇衔接的实现——基于本族语者和学习者语料库的对比研究[J]. 陈鹏,濮建忠. 外语教学与研究. 2011(03)
[3]批评话语分析视角下的《政府工作报告》英译研究(一)——基于语料库的第一人称代词复数考察[J]. 朱晓敏. 外语研究. 2011(02)
[4]基于COCA语料库和CCL语料库的翻译教学探索[J]. 朱晓敏. 外语教学理论与实践. 2011(01)
[5]基于语料库的翻译共性研究新趋势[J]. 胡显耀,曾佳. 解放军外国语学院学报. 2011(01)
[6]迈向国际化:中国口译研究发展的现状与趋势——第八届全国口译大会暨国际研讨会述评[J]. 任文,杨平. 中国翻译. 2011(01)
[7]口译研究的科学选题意识——以全国优秀博士学位论文《同声传译与工作记忆的关系研究》为例[J]. 张威. 中国外语. 2011(01)
[8]汉英会议口译语料库的创建与应用研究[J]. 胡开宝,陶庆. 中国翻译. 2010(05)
[9]基于语料库的口译研究:回顾与展望[J]. 李婧,李德超. 中国外语. 2010(05)
[10]基于小型双语平行语料库对政治文献翻译显化的探讨——以近十年政府工作报告中“搞好”的翻译为例[J]. 赵晶. 鲁东大学学报(哲学社会科学版). 2010(04)
硕士论文
[1]基于语料库的汉英会议口译句法操作规范研究[D]. 胡奕悦.上海交通大学 2009
[2]基于小型语料库的会议口译中显化现象研究[D]. 薛沛文.上海交通大学 2007
本文编号:3719170
【文章页数】:63 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Contents
Chapter One Introduction
1.1 Origin of the Study
1.2 Purpose and Signincance of the Study
1.3 Organization of the Paper
Chapter Two Literature Review
2.1 Relevant Studies Abroad
2.1.1 Definition of explicitation and explicitation hypothesis
2.1.2 Explicitation Studies
2.2 Relevant Studies at Home
2.3 Summary
Chapter Three Methodology
3.1 Theoretical foundation of the current study
3.2 Two hypothesis to be tested
3.3 Source of the data and research tool
3.4 Research Methods
3.5 Summary
Chapter Four Corpus Analysis of Explicitation of Logic in C-E Interpreting
4.1 Types of Explicitation of Logic in Interpreting
4.2 Explicitation of Conjunctions of Logic
4.3 Summary
Chapter Five Motiviation of Explicitation of Logic in C-E Interpreting
5.1 Differences between Chinese and English
5.2 The Inherent Features of Interpreting
5.3 Interpreters' Linguistic Habits
5.4 Summary
Chapter Six Conclusion
6.1 Conclusions
6.2 Implications
6.3 Limitations and Further Studies
Works Cited
Publications
【参考文献】:
期刊论文
[1]基于自建语料库的政治文本英译特点研究[J]. 朱晓敏. 解放军外国语学院学报. 2011(03)
[2]意义单位与词汇衔接的实现——基于本族语者和学习者语料库的对比研究[J]. 陈鹏,濮建忠. 外语教学与研究. 2011(03)
[3]批评话语分析视角下的《政府工作报告》英译研究(一)——基于语料库的第一人称代词复数考察[J]. 朱晓敏. 外语研究. 2011(02)
[4]基于COCA语料库和CCL语料库的翻译教学探索[J]. 朱晓敏. 外语教学理论与实践. 2011(01)
[5]基于语料库的翻译共性研究新趋势[J]. 胡显耀,曾佳. 解放军外国语学院学报. 2011(01)
[6]迈向国际化:中国口译研究发展的现状与趋势——第八届全国口译大会暨国际研讨会述评[J]. 任文,杨平. 中国翻译. 2011(01)
[7]口译研究的科学选题意识——以全国优秀博士学位论文《同声传译与工作记忆的关系研究》为例[J]. 张威. 中国外语. 2011(01)
[8]汉英会议口译语料库的创建与应用研究[J]. 胡开宝,陶庆. 中国翻译. 2010(05)
[9]基于语料库的口译研究:回顾与展望[J]. 李婧,李德超. 中国外语. 2010(05)
[10]基于小型双语平行语料库对政治文献翻译显化的探讨——以近十年政府工作报告中“搞好”的翻译为例[J]. 赵晶. 鲁东大学学报(哲学社会科学版). 2010(04)
硕士论文
[1]基于语料库的汉英会议口译句法操作规范研究[D]. 胡奕悦.上海交通大学 2009
[2]基于小型语料库的会议口译中显化现象研究[D]. 薛沛文.上海交通大学 2007
本文编号:3719170
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/ljx/3719170.html