当前位置:主页 > 社科论文 > 逻辑论文 >

英汉交传中句子逻辑的把握

发布时间:2022-12-11 07:24
  交替传译是一项复杂的活动,在这个过程中,译员需要完成听辨理解、短时记忆、语言转换和译文表达等多项任务。英汉两种语言之间存在的差异,加上译员在交替传译过程中遇到的一些主、客观因素的影响,要做到及时、准确、流畅、完整地完成翻译任务,把握源语以及译语的句子逻辑就显得尤为重要。逻辑连词显示句间关系、连接信息要点,译员准确把握源语逻辑能够加深口译理解的深度,从而提高译语的流畅度和准确度,有助于译员高质量地完成口译任务。本文是一篇实践报告,作者对翻译任务进行了描述,记录了整个翻译过程,然后,通过英汉交替传译实践体会以及对源文和译文的分析,发现翻译实践中出现的问题,进行理论思考并从把握句子逻辑的角度进行具体的分析,尝试归纳出针对同类问题的翻译对策,以期在今后的口译实践中提高译文质量。最后,作者对翻译实践进行了总结,陈述了对今后学习工作的启发与展望。 

【文章页数】:42 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
一、翻译任务描述
    1.1 任务背景
    1.2 委托方要求
    1.3 任务性质
二、翻译实践过程总体描述
    2.1 译前准备
        2.1.1 翻译人员的确定和分工
        2.1.2 翻译辅助工具的准备和术语表的制定
        2.1.3 翻译策略的选择
        2.1.4 翻译计划的制定
        2.1.5 翻译质量控制方案的制定
        2.1.6 突发事件及应急预案
    2.2 翻译过程
        2.2.1 翻译计划执行情况
        2.2.2 突发事件处理情况
    2.3 译后事项
        2.3.1 审校质量控制情况
        2.3.2 委托方的评价
三、翻译案例分析
    3.1 翻译实践中出现的问题类型
        3.1.1 翻译问题
        3.1.2 非翻译问题
    3.2 对翻译问题的理论思考及解决过程
        3.2.1 英、汉句子逻辑分析
        3.2.2 笔记在英汉交传中的作用
    3.3 尝试性结论:英汉交传中把握句子逻辑的方法
        3.3.1 准确把握源语信息
        3.3.2 英汉转换——句子结构调整
四、翻译实践总结
    4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考
    4.2 对今后学习工作的启发与展望
参考文献
附录
后记(含致谢)



本文编号:3718377

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/ljx/3718377.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a1fba***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com