电影《长城》发布会模拟汉英同传报告:逻辑连贯性失调的应对
发布时间:2023-11-24 19:35
本文是对2016年电影《长城》发布会的模拟口译实践报告。在模拟汉英同传过程中,笔者找出在口译实践中出现的值得思考的难点,逻辑连贯性失调,主要体现在以下三个方面。第一,源语中出现太多冗余,包括词汇层面出现的小句重复,以及过度使用逻辑连接词,使得意思逻辑不清。其次,部分句子破碎,包括不完整的信息和句中插入语,严重影响了句与句之间的逻辑连贯性。最后,误用逻辑连接词。部分连接词的使用只是说话人的用语习惯,并不反应句子之间的逻辑关系。针对该难点,作者根据黄忠廉所提出的变译理论提出了相应的应对策略。变译理论强调的是变通,该特点与口译的要求和目标相一致。该理论有助于帮助口译员更好的整合,分析,复述,以及简化信息。针对冗余,作者根据缩译提出的应对策略为简化和缩略。针对破句和误用连接词,作者根据编译提出的应对策略分别为解释和调序,判别和编辑。变译理论中的缩译和编译有助于应对本翻译实践中的难点,提升逻辑连贯性。本报告对于导致逻辑连贯性失调因素的梳理及其应对策略的探讨,为报告人和其他同传译员更好地实现同传中的逻辑连贯提供了有益的指导和借鉴。
【文章页数】:82 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1. PROJECT INTRODUCTION
1.1 Task Description
1.2 Interpretation Process
1.3 The Significance of the Project
2. DIFFICULTIES IN DISORDER OF LOGICAL COHERENCE
2.1 Redundancy
2.2 Broken Sentences
2.3 Logical Connectives Misuse
3. COPING STRATEGIES FOR THE DISORDER OF LOGICAL COHERENCE
3.1 Translation Variation Theory
3.2 Coping Strategies for the Difficulties
3.2.1 Simplifying and Condensing Coping with Redundancy
3.2.2 Explaining and Adjusting Coping with Broken Sentences
3.2.3 Identifying and Editing Coping with Logical Connectives Misuse
4. CONCLUSION
BIBLIOGRAPHY
APPENDIX Ⅰ:TRANSCRIPTION OF THE SOURCE AND TARGET TEXTS
APPENDIX Ⅱ:GLOSSARY
本文编号:3866457
【文章页数】:82 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1. PROJECT INTRODUCTION
1.1 Task Description
1.2 Interpretation Process
1.3 The Significance of the Project
2. DIFFICULTIES IN DISORDER OF LOGICAL COHERENCE
2.1 Redundancy
2.2 Broken Sentences
2.3 Logical Connectives Misuse
3. COPING STRATEGIES FOR THE DISORDER OF LOGICAL COHERENCE
3.1 Translation Variation Theory
3.2 Coping Strategies for the Difficulties
3.2.1 Simplifying and Condensing Coping with Redundancy
3.2.2 Explaining and Adjusting Coping with Broken Sentences
3.2.3 Identifying and Editing Coping with Logical Connectives Misuse
4. CONCLUSION
BIBLIOGRAPHY
APPENDIX Ⅰ:TRANSCRIPTION OF THE SOURCE AND TARGET TEXTS
APPENDIX Ⅱ:GLOSSARY
本文编号:3866457
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/ljx/3866457.html