人文地理学学术论文Listening Geographies:Landscape,Affect and Geotechn
发布时间:2021-09-03 19:41
本文是一篇英汉翻译实践报告,翻译文本是由Michael Gallagher,Anja Kanngieser,Jonathan Prior于2016年末发表在Progress in Human Geography期刊上的一篇人文地理学学术论文Listening geographies:Landscape,affect and geotechnologies(《聆听地理:景观地理学、情感地理学以及地理技术》)。本文首先介绍了翻译任务的基本情况,译前所做的准备及翻译执行情况,然后通过详细的案例分析探讨了词汇和句法两个层面的翻译。词汇层面使用的翻译方法包括音译法、加注法、词义选择以及词义引申,针对分词作状语及作定语的翻译,主要运用了译为状语分句、动词并列式分句、外位语句及译为前置定语等翻译方法。最后笔者对实践报告的内容进行总结,希望能以此充实和丰富同类型文本的翻译及研究。
【文章来源】:黑龙江大学黑龙江省
【文章页数】:114 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Abstract
第一章 翻译任务描述
第一节 原文题材与体裁分析
一、原文题材分析
二、原文体裁分析
第二节 翻译目的与意义
一、翻译目的
二、翻译意义
第二章 译前准备
第一节 文献综述
一、相关翻译研究文献评述
二、相关翻译实践成果述评
第二节 准备事项
一、工具及参考文献的准备
二、平行文本的选择与分析
三、翻译策略的选择
第三节 实施计划
一、翻译计划
二、写作计划
三、应急预案
第三章 翻译执行情况
第一节 翻译过程
一、术语表制定
二、翻译过程执行概述
三、翻译过程监控策略
第二节 译后事项
一、译文审校
(一)自我校对
(二)他人校对
二、译文评价
(一)自我评价
(二)同学互评
(三)导师评价
第四章 案例分析
第一节 词汇层面的翻译
一、声学术语的翻译
二、语境指导下的词汇翻译
第二节 句法层面的翻译
一、分词结构作状语的翻译
1、译为状语分句
2、译为动词并列式分句
3、译为外位语句
二、分词结构作定语的翻译
1、译为前置定语
2、译为状语
3、译为分句
第五章 翻译总结以及结论
第一节 翻译实践总结
第二节 报告撰写的收获和感悟
参考文献
附录
附录1 原文及译文
附录2 平行文本
附录3 术语表
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]开启声音之门:建筑声环境[J]. 孙燕,段勇. 中外建筑. 2017(05)
[2]翻译学、地理学、人文性——评《翻译地理学应用性研究》[J]. 王祖友. 翻译论坛. 2017(01)
[3]翻译地理学:翻译学与地理学交叉研究的结晶[J]. 许建忠. 英语研究. 2016(02)
[4]新常态下中国人文地理学空间探究的时代宿命[J]. 王兴中,李九全,刘晓霞,常芳. 人文地理. 2016(04)
[5]论功能对等翻译理论在英汉翻译中的适用性[J]. 刘佳丽. 海外英语. 2015(12)
[6]建筑环境声学的前沿领域[J]. 吴硕贤,赵越喆. 华南理工大学学报(自然科学版). 2012(10)
[7]目的论视角下的翻译观[J]. 薛娇. 海外英语. 2011(02)
[8]新文化地理学视角下的文化景观研究进展[J]. 向岚麟,吕斌. 人文地理. 2010(06)
[9]运用“声景学”控制城市环境噪声的新思路[J]. 周兆驹,盖磊. 环境保护. 2005(13)
硕士论文
[1]地理学学术论文The New Migration-and-Development Pessimism英汉翻译实践报告[D]. 曹晓莉.黑龙江大学 2017
[2]《世界区域地理》第七章翻译实践报告[D]. 向芳.湖南大学 2017
[3]《地理学概览》翻译实践报告[D]. 尚鑫.重庆大学 2017
[4]美国地理教材的翻译实践报告[D]. 秦颢馨.华北理工大学 2017
[5]《人文地理:民族、地区与文化》(第六章)翻译报告[D]. 江雨婷.四川外国语大学 2015
[6]《人文地理:人类、地区与文化》(第十版)第三章翻译报告[D]. 王婷.四川外国语大学 2015
[7]山东地理和历史概况翻译实践报告[D]. 姜红蕊.曲阜师范大学 2014
[8]翻译地理学视角下的旅游文本汉英翻译探析[D]. 姬志明.天津理工大学 2013
[9]商务印书馆地理学译著出版研究(1958-2009)[D]. 肖超.南京大学 2011
本文编号:3381740
【文章来源】:黑龙江大学黑龙江省
【文章页数】:114 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Abstract
第一章 翻译任务描述
第一节 原文题材与体裁分析
一、原文题材分析
二、原文体裁分析
第二节 翻译目的与意义
一、翻译目的
二、翻译意义
第二章 译前准备
第一节 文献综述
一、相关翻译研究文献评述
二、相关翻译实践成果述评
第二节 准备事项
一、工具及参考文献的准备
二、平行文本的选择与分析
三、翻译策略的选择
第三节 实施计划
一、翻译计划
二、写作计划
三、应急预案
第三章 翻译执行情况
第一节 翻译过程
一、术语表制定
二、翻译过程执行概述
三、翻译过程监控策略
第二节 译后事项
一、译文审校
(一)自我校对
(二)他人校对
二、译文评价
(一)自我评价
(二)同学互评
(三)导师评价
第四章 案例分析
第一节 词汇层面的翻译
一、声学术语的翻译
二、语境指导下的词汇翻译
第二节 句法层面的翻译
一、分词结构作状语的翻译
1、译为状语分句
2、译为动词并列式分句
3、译为外位语句
二、分词结构作定语的翻译
1、译为前置定语
2、译为状语
3、译为分句
第五章 翻译总结以及结论
第一节 翻译实践总结
第二节 报告撰写的收获和感悟
参考文献
附录
附录1 原文及译文
附录2 平行文本
附录3 术语表
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]开启声音之门:建筑声环境[J]. 孙燕,段勇. 中外建筑. 2017(05)
[2]翻译学、地理学、人文性——评《翻译地理学应用性研究》[J]. 王祖友. 翻译论坛. 2017(01)
[3]翻译地理学:翻译学与地理学交叉研究的结晶[J]. 许建忠. 英语研究. 2016(02)
[4]新常态下中国人文地理学空间探究的时代宿命[J]. 王兴中,李九全,刘晓霞,常芳. 人文地理. 2016(04)
[5]论功能对等翻译理论在英汉翻译中的适用性[J]. 刘佳丽. 海外英语. 2015(12)
[6]建筑环境声学的前沿领域[J]. 吴硕贤,赵越喆. 华南理工大学学报(自然科学版). 2012(10)
[7]目的论视角下的翻译观[J]. 薛娇. 海外英语. 2011(02)
[8]新文化地理学视角下的文化景观研究进展[J]. 向岚麟,吕斌. 人文地理. 2010(06)
[9]运用“声景学”控制城市环境噪声的新思路[J]. 周兆驹,盖磊. 环境保护. 2005(13)
硕士论文
[1]地理学学术论文The New Migration-and-Development Pessimism英汉翻译实践报告[D]. 曹晓莉.黑龙江大学 2017
[2]《世界区域地理》第七章翻译实践报告[D]. 向芳.湖南大学 2017
[3]《地理学概览》翻译实践报告[D]. 尚鑫.重庆大学 2017
[4]美国地理教材的翻译实践报告[D]. 秦颢馨.华北理工大学 2017
[5]《人文地理:民族、地区与文化》(第六章)翻译报告[D]. 江雨婷.四川外国语大学 2015
[6]《人文地理:人类、地区与文化》(第十版)第三章翻译报告[D]. 王婷.四川外国语大学 2015
[7]山东地理和历史概况翻译实践报告[D]. 姜红蕊.曲阜师范大学 2014
[8]翻译地理学视角下的旅游文本汉英翻译探析[D]. 姬志明.天津理工大学 2013
[9]商务印书馆地理学译著出版研究(1958-2009)[D]. 肖超.南京大学 2011
本文编号:3381740
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/renwendili/3381740.html