《2015年G20劳动市场:加强经济增长和就业联系》翻译报告
本文选题:经济类报告 + 正式文本 ; 参考:《四川外国语大学》2016年硕士论文
【摘要】:本翻译报告原文为《2015年20国集团劳动市场会议:加强各国增加和就业的联系》,由国际劳工组织、经济、合作与发展组织和世界银行集团于2015年联合发布。全文是一篇典型经济类报告,介绍2015年G20劳动力市场会议的背景,旨在推动20国集团协力解决就业问题,以促进全球经济增长。该报告对G20国政府领导人、企业主和研究者而言有重要意义。报告全文让读者看到了在全球经济不景气的前提下,各国需要协调统一公共政策,包括建设有支撑能力的宏观经济,出口贸易相关投资和劳动市场政策,同时保证社会保障系统的灵活性和财政可持续发展,确保财政制度规范有序。该报告认为上述政策的协调可使G20协力解决就业并促进增长。该报告对于同为20国集团之一的中国尤为重要,国内相关调查研究人员、经济组织以及政府机构可以更深入了解G20各国的现状,并以此为重要参考资料,制定出解决本国失业问题和就业不充分问题的综合性解决方案。译者主要是以塞莱丝科维奇(Danica Seleskovoitch)和勒代雷(Marianne Lederer)的释意理论为本翻译报告的理论指导。二人认为,翻译的目的应为传递意思,亦即交际意义;译者口译的目的是实现篇章所传达的信息内容,是言语(亦即语言承载的信息),而不是语言本身,最终达成意义对等,而非词句对等。释意理论首先把语法同语义分开,指出翻译是释意。如要达到这样的目的,译者应在翻译准备中,充分把握释意理论所述认知语境,理解模糊语言。同时,严谨遵从释意理论中翻译步骤的三角模式。通过翻译实践和文本类型及特点分析,译者认为释意理论完全适用于《2015年20国集团劳动市场会议:加强各国增加和就业的联系》这一经济类型正式文本,因此在翻译过程中,译者应做到译文简洁明了,并准确地传递原文的意思和概念。译者希望这次翻译能够给国内的相关从业人员和政府工作人员能够提供很好的指导作用和帮助,同时在实践过程中证明释意理论的言语对等以及翻译步骤的三角模式非常适用于诸如经济类正式文本的笔译实践。
[Abstract]:The report, entitled "the 2015 Group of 20 Labor Market Conference: strengthening National linkages for growth and Employment", was jointly released by the International Labour Organization, the Organization for Economic Cooperation and Development and the World Bank Group in 2015. The full text is a typical economic report on the background to the 2015 G20 labour market meeting aimed at pushing the G20 to work together on jobs to boost global economic growth. The report is important for G20 government leaders, business owners and researchers. The full text of the report shows readers that countries need to coordinate and harmonize public policies, including building supportive macroeconomic, export-related investment and labour market policies, in the face of the global economic downturn. At the same time, ensure the flexibility of the social security system and financial sustainable development, ensure that the financial system is orderly. The report argues that the coordination of these policies will enable the G20 to work together to tackle jobs and boost growth. The report is particularly important for China, which is also a member of the Group of 20. Relevant domestic investigators, economic organizations and government agencies can gain a better understanding of the current situation of the G20 countries and use it as an important reference material. Develop a comprehensive solution to the unemployment and underemployment problems in the country. The translator is guided by the interpretation theory of Seleskovoitchica and Marianne Lederer. According to the two, the purpose of translation should be to convey meaning, that is, communicative meaning; the purpose of translator's interpretation is to achieve the content of the message conveyed in the text, which is the language (that is, the information carried by the language, not the language itself), and finally to achieve the equivalence of meaning. It is not the equivalence of words and phrases. The theory of interpretation firstly separates grammar from semantics and points out that translation is interpretation. In order to achieve this goal, the translator should fully grasp the cognitive context and understand vague language in translation preparation. At the same time, the triangulation model of translation steps in interpretive theory is strictly followed. Based on translation practice and analysis of the types and characteristics of the texts, the translator believes that the interpretation theory is fully applicable to the official text of the Group of 20 Labour Market Conference 2015: strengthening the linkages between growth and Employment among countries, so in the translation process, The translator should keep the translation concise and accurate in transmitting the meaning and concept of the original text. The translator hopes that this translation will provide good guidance and help to relevant practitioners and government workers in China. At the same time, it is proved in practice that the linguistic equivalence of interpretation theory and the triangular model of translation steps are very suitable for translation practices such as economic formal texts.
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前7条
1 徐宗玲,蔡琛;劳动市场网络化:信息搜索与工作匹配[J];华南师范大学学报(社会科学版);2002年04期
2 裴鸿池,梁晓滨;美国劳动市场的政府调节分析(上)[J];辽宁大学学报(哲学社会科学版);1994年05期
3 裴鸿池,梁晓滨;美国劳动市场的政府调节分析(下)[J];辽宁大学学报(哲学社会科学版);1994年06期
4 房红;顺应中国加入WTO 依法规范劳动市场秩序[J];云南师范大学学报(哲学社会科学版);2002年04期
5 朱敏;;中国就业观察[J];文学与人生;2007年11期
6 雨教;德国经济概念之窗(十三)[J];德语学习;1999年02期
7 ;[J];;年期
相关会议论文 前6条
1 卢锋;;“量价齐增”:中国近年劳动市场事实特征描述——“CMRC开放宏观视角下中国劳动市场”报告简报之一[A];就业扩张与工资增长(2001-2010)——开放宏观视角下中国劳动市场报告简报[C];2011年
2 卢锋;;转型仍将持续,就业压力犹存——“CMRC开放宏观视角下中国劳动市场”报告简报之二[A];就业扩张与工资增长(2001-2010)——开放宏观视角下中国劳动市场报告简报[C];2011年
3 卢锋;;中国就业扩张面临新矛盾与潜在风险——“CMRC开放宏观视角下中国劳动市场”报告简报之四[A];就业扩张与工资增长(2001-2010)——开放宏观视角下中国劳动市场报告简报[C];2011年
4 卢锋;;开放宏观与就业政策配套改革建议——“CMRC开放宏观视角下中国劳动市场”报告简报之五[A];就业扩张与工资增长(2001-2010)——开放宏观视角下中国劳动市场报告简报[C];2011年
5 马志远;;企业究竟需要什么样的人才?——中日比较的视角[A];2006年中国教育经济学年会会议论文集[C];2006年
6 卢锋;;晚近宏观景气增长基本面条件与不平衡表现——“CMRC开放宏观视角下中国劳动市场”报告简报之三[A];就业扩张与工资增长(2001-2010)——开放宏观视角下中国劳动市场报告简报[C];2011年
相关重要报纸文章 前10条
1 记者 滕瑾;耶伦:劳动市场不稳 升息应审慎[N];中华工商时报;2014年
2 本报驻巴黎记者 陈志萱;欧盟开放劳动市场迈出新步伐[N];经济日报;2006年
3 [英]《经济学家》 郎楷淳 编译;日本劳动市场的新变化[N];社会科学报;2008年
4 王振华;从劳动市场看英国的经济复苏[N];中国改革报;2010年
5 实习记者王春燕;中国劳动市场“量价齐增”[N];中国社会科学报;2011年
6 记者 王昭;劳动市场持续衰退,可能导致社会动荡[N];新华每日电讯;2010年
7 中国贸促会驻意大利代表处;欧盟鼓励向新成员国开放劳动市场[N];中国贸易报;2006年
8 本报驻柏林记者 柴野;德国劳动市场改革出新招[N];光明日报;2004年
9 记者 宋冰;美国劳动市场大反转 空余职位数创六年最高纪录[N];第一财经日报;2014年
10 李智;日本开放劳动市场[N];国际经贸消息;2002年
相关硕士学位论文 前8条
1 唐毓超;《2015年G20劳动市场:加强经济增长和就业联系》翻译报告[D];四川外国语大学;2016年
2 屠瑶瑶;劳动市场摩擦,实际刚性与通胀动态[D];天津财经大学;2013年
3 蔡琛;劳动市场网络化:有关工作搜寻与决策[D];汕头大学;2004年
4 孙虹;世界主要发达国家劳动市场制度比较分析[D];河北工业大学;2005年
5 张肖;金融加速器、劳动市场与货币政策[D];天津财经大学;2015年
6 杨雪媛;劳动摩擦、通货膨胀与宏观经济政策[D];天津财经大学;2013年
7 谭琦;巴巴拉·伯格曼关于劳动市场歧视的研究综述[D];山东大学;2010年
8 朱卓琳(Andrea Lisa Stopajnik);欧盟东扩后劳动力迁徙的现状和发展趋势[D];东华大学;2011年
,本文编号:1958940
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/shehuibaozhanglunwen/1958940.html