冰岛《社会保障法翻译报告》:文本类型学视角下条件句的翻译方法
发布时间:2020-08-23 18:00
【摘要】:社会保障是重要的国计民生问题,备受全球人民的高度重视和广泛关注,具有重要的研究价值。本翻译报告以冰岛1997年通过的《社会保障法》的汉译为例,基于立法文本的文本类型和语言特点,具体分析了该立法文本中条件句的翻译方法。根据莱斯的文本类型理论,立法文本被划分为一种规范性法律文件,属于信息性文本,兼具呼唤性特征。结合立法文本的语言特点,本翻译报告着重分析了《社会保障法》中条件句的翻译方法,并在此基础上得出结论,运用文本类型理论可有效指导立法文本的翻译实践。本翻译报告在一定程度上可增进读者对外国社会保障制度的了解,同时也希望能对提高立法文本的汉译质量起到一定的促进作用。
【学位授予单位】:西南政法大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9
本文编号:2801837
【学位授予单位】:西南政法大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前4条
1 姚双云;;条件标记的语体差异及其功能解释[J];世界汉语教学;2014年04期
2 张美芳;;文本类型理论及其对翻译研究的启示[J];中国翻译;2009年05期
3 魏华;;法律英语条件句的文体学分析[J];发展;2008年12期
4 董秀芳;“的”字短语做后置关系小句的用法——兼评法律文献中“的”字短语的用法[J];语言文字应用;2003年04期
本文编号:2801837
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/shehuibaozhanglunwen/2801837.html