《社会工作者的影像叙事手册:社会变革的方法、可行性和可能性》(第一章)翻译实践报告
发布时间:2021-10-20 14:09
本文是一篇翻译实践报告。原文选自南澳大利亚弗林德斯大学教育、心理学和社会工作学院教授米歇尔·雅尔多恩(Michele Jarldorn)所著《社会工作者的影像叙事手册:社会变革的方法、可行性和可能性》(Photovoice Handbook for Social Workers:Method,Practicalities and Possibilities for Social Change)中第一章“影像叙事及其与社会工作的互补关系”(Photovoice and Its Complementary Relationship with Social Work)。该书对影像叙事进行了全面介绍,包括其在社会工作中的益处、使用方法、不足之处等。第一章主要介绍影像叙事的益处,并对一些基础概念进行阐述。选择该文本作为翻译项目旨在通过翻译,为目标语读者了解影像叙事提供一些参考。该文属于信息类文本,译者在翻译过程中以尤金·奈达的功能对等理论为指导。在此过程中,译者遇到的翻译难点主要分为专有名词和长难句,对此译者采用的解决方法主要包括音译、调整语序、拆分法等,以保证译文的可读性。本报告亦总结了译者在...
【文章来源】:四川外国语大学重庆市
【文章页数】:76 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Structure of the Report
Chapter 2 Background of the Source Text
2.1 Introduction to the Author
2.2 Introduction to the Source Text
2.3 Type and Feature of the Source Text
Chapter 3 Application of Translation Theory
3.1 Introduction to Functional Equivalence
3.2 Application of Functional Equivalence to the Target Text
Chapter 4 Difficulties in Translation and Corresponding Solutions
4.1 Difficulties in Translation
4.2 Solutions to Proper Nouns in Translation
4.2.1 Adopting Established Version
4.2.2 Transliteration
4.3 Solutions to Long Sentences in Translation
4.3.1 Rearrangement
4.3.2 Division
Chapter 5 Conclusion
5.1 Lessons Learned from the Translation Project
5.2 Problems to Be Solved
References
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ 中文译文
【参考文献】:
期刊论文
[1]A and B语法化研究[J]. 徐盛桓. 外语教学与研究. 2004(01)
本文编号:3447042
【文章来源】:四川外国语大学重庆市
【文章页数】:76 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Structure of the Report
Chapter 2 Background of the Source Text
2.1 Introduction to the Author
2.2 Introduction to the Source Text
2.3 Type and Feature of the Source Text
Chapter 3 Application of Translation Theory
3.1 Introduction to Functional Equivalence
3.2 Application of Functional Equivalence to the Target Text
Chapter 4 Difficulties in Translation and Corresponding Solutions
4.1 Difficulties in Translation
4.2 Solutions to Proper Nouns in Translation
4.2.1 Adopting Established Version
4.2.2 Transliteration
4.3 Solutions to Long Sentences in Translation
4.3.1 Rearrangement
4.3.2 Division
Chapter 5 Conclusion
5.1 Lessons Learned from the Translation Project
5.2 Problems to Be Solved
References
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ 中文译文
【参考文献】:
期刊论文
[1]A and B语法化研究[J]. 徐盛桓. 外语教学与研究. 2004(01)
本文编号:3447042
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/shgj/3447042.html
教材专著