哈萨克文小说名称汉译问题与对策研究
本文关键词: 哈萨克文 小说名称 汉译问题 优化对策 出处:《伊犁师范学院》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:在经济全球化的今天,各民族之间乃至国家之间的交流越来越密切,随之带来的是文化间的碰撞。书籍作为人类进步的阶梯,扩大人们视野,加深各民族间对不同文化背景的了解。因此,各民族都将独具民族特色的传统文化以小说的形式展现在人们眼前,而要想将这种独具特色的民族文化转播于其他民族中去,就必须充分利用翻译这一手段。文学作品中书名是作品的灵魂所在,是向读者表达中心思想以及作者情感的点睛之笔。文学作品看似容易翻译,可其书名翻译却十分棘手,正如清末翻译家严复所说“一名之立,旬月踌躇”。译者不仅要准确表达作品内容,还要不失源语作品的文化内涵。本人希望通过对哈萨克文小说书名的翻译研究,为民汉双语教学以及民汉双语互译提供理论支持。在这种语言与文化的互通下,增进哈汉两民族之间的民族情谊,增强民族文化的认同,也为实现“一带一路”战略打下优良的基础。本文搜集了1982年至2015年间的250部哈萨克文小说名称,并对其进行研究,全文除前言、结语外共分五章。前言主要从研究目的与意义、研究现状、研究方法以及本文的创新之处四方面,进行了阐述,为接下来的写作做铺垫。第一章介绍哈萨克文小说名称的构成、句法结构以及文化特点。第二章对应哈萨克文小说名,解释汉译后的小说名称,并着重从其词汇及文化意义方面依据实例展开分析。第三章结合翻译理论及“信、达、雅”的基本翻译原则,剖析哈萨克文小说名称汉译的基本特征,针对小说书名汉译所采用的翻译方法,进行举例说明。第四章则是依据前几章对哈萨克文小说名称汉译的分析,简要说明影响小说名称汉译的相关因素。第五章在总结哈萨克小说书名翻译的方法以及影响因素后,初步提出优化哈萨克文小说名称汉译的策略,以供参考。结语部分通过对实例的分析,从哈萨克文小说名称的原语到译语、从翻译原则到翻译方法、从问题到优化对策以及本人对本文基本观点的总结。通过哈萨克文小说名称汉译的具体实例的思考与分析,对哈、汉两种语言互译有了更新的认识。结合翻译基本原则,总结哈萨克文小说名称汉译基本的翻译方法与特点,细化汉译过程中的问题,并提出优化策略,以期为今后的哈汉翻译工作尽绵薄之力。
[Abstract]:In today's economic globalization, the communication between different nationalities and even countries is getting closer and closer, which brings about the collision of cultures. Books, as the ladder of human progress, expand people's vision. To deepen the understanding of different cultural backgrounds among different ethnic groups. Therefore, each ethnic group presents its unique traditional culture to people in the form of novels, and if they want to relay this unique national culture to other nations, It is necessary to make full use of translation. The title of a book in a literary work is the soul of the work and the finishing touch of expressing the central idea and the author's feelings to the reader. The literary work may seem easy to translate, but its title translation is very difficult. Just as Yan Fu, the translator of the late Qing Dynasty, said, "one stands, a month hesitates". The translator should not only accurately express the content of the work, but also not lose the cultural connotation of the source language. I hope that through the study of the translation of the title of the Kazakh novel, I would like to make a study of the translation of the title of the Kazakh novel. To provide theoretical support for bilingual teaching and bilingual translation between Chinese and people. With this kind of language and culture interworking, the friendship between the two peoples is enhanced, and the identity of the national culture is strengthened. This paper collects 250 Kazakh novels from 1982 to 2015 and studies them, except the preface. There are five chapters in the conclusion. The preface mainly expounds the purpose and significance of the study, the present situation, the research methods and the innovation of this paper. The first chapter introduces the composition of the Kazakh novel name. Syntactic structure and cultural characteristics. Chapter two corresponds to the Kazakh novel name, explains the title of the novel after its translation into Chinese, and focuses on its lexical and cultural meaning based on examples. Chapter three combines translation theory and "letter, Da". The basic translation principles of Ya, the basic characteristics of the Chinese translation of Kazakh novel titles, and the translation methods used in the translation of Kazakh novel titles are illustrated with examples. Chapter 4th is based on the analysis of the Chinese translation of Kazakh novel names in the previous chapters. Chapter 5th, after summing up the methods and influencing factors of the translation of Kazakh novel titles, puts forward the strategies to optimize the translation of Kazakh novel titles into Chinese. In the conclusion part, through the analysis of the examples, from the source language of the Kazakh novel title to the target language, from the translation principle to the translation method, From the problem to the optimization countermeasure and the author's summary of the basic viewpoints of this paper. Through the thinking and analysis of the concrete examples of the Kazakh novel title translation, the author has a new understanding of the Kazakh and Chinese translation of the two languages, combined with the basic principles of translation. This paper summarizes the basic translation methods and characteristics of Kazakh novel titles, elaborates the problems in the process of translation from Chinese to Chinese, and puts forward some optimization strategies in order to contribute to the translation of Kazakh novels into Chinese in the future.
【学位授予单位】:伊犁师范学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H236;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 格拉吉丁·欧斯满,雷春芳;翻译中词语处理的原则[J];语言与翻译;1986年01期
2 格拉吉丁·欧斯满 ,绿草;漫谈诗歌的翻译[J];语言与翻译;1990年03期
3 刘经岚;哈萨克文风景日戳[J];上海集邮;1999年10期
4 李娉;蔺子;;觉察压力量表哈萨克文版的初步修订[J];农垦医学;2013年01期
5 伍斯满江·沙吾托夫;库玛尔别克;伍素尔·玛木拜提;革拉吉丁;张森棠;;伟大的著作 光辉的太阳——歌颂《毛泽东选集》第四卷维吾尔文、哈萨克文版出版[J];中国民族;1963年04期
6 ;首届青年有奖翻译比赛[J];语言与翻译;1988年02期
7 再娜甫·尼合买提;印度故事在哈萨克文学中的演变[J];新疆教育学院学报;1998年03期
8 买买提艾力,佟加·庆夫,亚森·伊明;信息交换用维吾尔文、哈萨克文、柯尔克孜文字体字形标准研究[J];语言与翻译;2005年04期
9 王吉祥;;民族传统与外来影响相契合——试论新疆当代哈萨克文学中的自然生态和谐思想及其形成的渊源[J];伊犁师范学院学报(社会科学版);2013年01期
10 曙光;忆当年峥嵘岁月 看今朝瓜果满园──纪念毛泽东《论持久战》哈萨克文版翻译发表55周年[J];语言与翻译;1994年04期
相关会议论文 前3条
1 买买提·艾力;佟加·庆夫;亚森·伊明;;维吾尔文、哈萨克文、柯尔克孜文字体字形标准研究[A];第十届全国少数民族语言文字信息处理学术研讨会论文集[C];2005年
2 古丽拉·阿东别克;涂序彦;;哈萨克文文字处理系统[A];1996年中国智能自动化学术会议论文集(下册)[C];1996年
3 达吾勒·阿布都哈依尔;;哈萨克文手写字符识别系统的研究与实现[A];少数民族青年自然语言处理技术研究与进展——第三届全国少数民族青年自然语言信息处理、第二届全国多语言知识库建设联合学术研讨会论文集[C];2010年
相关重要报纸文章 前10条
1 通讯员 陈磊;阜康编译哈萨克文普法教材进乡村[N];昌吉日报;2008年
2 记者米日古力·吾;天山网哈萨克文版开通[N];新疆日报(汉);2009年
3 本报记者姚明;《富饶乌苏》哈萨克文版出版发行[N];塔城日报;2010年
4 本报记者 李睿R,
本文编号:1532510
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/ydyl/1532510.html