释意理论关照下外事口译的难点及其策略分析
本文选题:释意理论 切入点:外事口译 出处:《西安外国语大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:本文是在笔者实习期间积累的丰富口译资料的基础上,结合释意理论的指导所撰写的关于外事口译中典型困难分析及解决方法探寻的实践报告。随着全球化的发展,外事口译作为口译中的一个特殊领域越来越受到人们的重视。外事口译员作为国家政府间沟通交往的桥梁,在外事活动中肩负着重任,扮演着重要的角色。在国际舞台上,外事口译员作为交流的媒介不仅使各国加强了相互间的友好交往,商品之间的互通有无,文化之间的相互包容与吸收,也使得各国人民受益匪浅,因此外事口译的重要性日益彰显。各国翻译界也有诸多关于外事口译的研究。就我国而言,口译人才的需求量也非常大,尤其在当下习主席提出的“一带一路”倡议下,国际交流愈加频繁,对外事口译员的人才需求与日俱增,与此同时,外事口译员心理素质、专业技能的培养更是势在必行。本实践报告基于以上因素,并结合笔者于2016年3月1日至2016年7月8日在陕西省政府外事办公室所做的外事陪同翻译,会见翻译、宴会翻译、会议翻译中所积累的资料以及翻译实践经验与心得,同时也参考了部分笔者在专业硕士学习两年以来所积累的资料和实践总结,以此作为研究外事口译的资料,将释意理论的核心“意义对等”,三步骤“话语阐释、脱离语言外壳、重新表达”以及补充知识、认知语境作为理论指导,以实例分析为导向,主要将外事口译中的难题进行汇总,再从微观层面一一着手分析难点,从多个角度出发,对外事口译中的应对策略进行探讨。本文采用理论与实际结合的方法,从实战角度总结外事口译的常见问题及其应对策略,不仅证明了该理论对外事口译的指导作用,也为外事口译中一些常见难题的解决提供了一定的思路。
[Abstract]:This paper is a practical report on the analysis of typical difficulties and the exploration of solutions in foreign affairs interpretation based on the abundant interpreting materials accumulated during the practice. With the development of globalization, this paper is a practical report on the analysis of typical difficulties and the exploration of solutions in foreign affairs interpretation under the guidance of interpretive theory. As a special field in interpreting, foreign affairs interpreters, as a bridge of communication between governments, play an important role in foreign affairs activities. As a medium of communication, foreign interpreters not only enhance the friendly exchanges among countries, the exchange of goods between goods, and the mutual inclusion and absorption of cultures, but also benefit the peoples of all countries, As a result, the importance of foreign interpretation is becoming more and more obvious. There are also many studies on foreign interpretation in various countries. As far as China is concerned, there is a great demand for interpreters, especially at the initiative of "Belt and Road" put forward by President Xi. International communication is becoming more frequent and the demand for foreign interpreters is increasing. At the same time, it is imperative to cultivate the psychological quality and professional skills of foreign interpreters. From March 1st 2016 to July 8th 2016, the author has done the translation of foreign affairs accompanying translation, meeting translation, banquet translation, conference translation, translation experience and experience in Shaanxi Provincial Government Foreign Affairs Office. At the same time, the author also refers to some of the materials and the summary of practice accumulated by the author during his two years of professional master's study, which is used as the research material for the interpretation of foreign affairs. The core of the interpretation theory is "meaning equivalence", "three-step" discourse interpretation, which is separated from the language shell. Reexpressing "and supplementary knowledge, cognitive context as theoretical guidance, case analysis as the guide, mainly to summarize the difficulties in foreign interpretation, and then from the micro level to analyze the difficulties, from a number of angles." This paper, by combining theory with practice, summarizes the common problems and strategies of foreign affairs interpretation from the angle of actual combat, which not only proves the guiding role of the theory to foreign affairs interpretation. It also provides some ideas for solving some common problems in foreign affairs interpretation.
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H35
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 刘和平;;法国释意理论:质疑与探讨[J];中国翻译;2006年04期
2 王斌华;;口译即释意?——关于释意理论及有关争议的反思[J];外语研究;2008年05期
3 范丽娟;;法国释意理论的国内外研究现状[J];文学界(理论版);2011年09期
4 陈雅洁;田翠芸;;从释意理论看国际会议口译[J];河北联合大学学报(社会科学版);2014年03期
5 吴小力;;记者招待会的口译和释意理论——兼谈释意训练[J];中国科技翻译;2007年02期
6 张敏;戴小新;朱艳宁;谢彩虹;;论语言文化因素对释意理论的积极作用[J];科技信息(学术研究);2007年20期
7 杨丹;;浅谈对释意翻译的认识[J];浙江万里学院学报;2008年01期
8 刘影;;释意理论与口译策略研究[J];边疆经济与文化;2008年06期
9 高彬;柴明槑;;释意理论的历史性解读[J];解放军外国语学院学报;2009年03期
10 周红虹;;释意派理论对口译的启示[J];广西大学学报(哲学社会科学版);2009年S1期
相关会议论文 前5条
1 曹娴;;释意理论视角下《高老头》的两个译本对比分析[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
2 王辉;;从释意理论看口译中意义的传达[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
3 朱冰;;从释意理论看《酒国》中的比喻翻译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
4 欧阳长怡;;论释意理论指导下的记者招待会口译策略及释意训练[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
5 吕慧玉;;从释意理论看2013年李克强总理记者招待会的口译过程[A];语言与文化研究(第十四辑)[C];2014年
相关博士学位论文 前1条
1 张吉良;当代国际口译研究视域下的巴黎释意学派口译理论[D];上海外国语大学;2008年
相关硕士学位论文 前10条
1 斯琴;释意理论下外交口译的忠实性原则研究[D];内蒙古大学;2015年
2 宾慧云;国新办新闻发布会模拟口译实践报告[D];海南大学;2015年
3 刘爱;释意理论指导下的“两会”记者招待会口译原则与策略分析[D];内蒙古大学;2015年
4 王蕾;北方民族大学创业教育家研讨会交替传译实践报告—释意理论关照下的交传质量[D];宁夏大学;2015年
5 王星耀;从释意理论三角模型探讨公共演讲技能在汉英口译的运用[D];四川外国语大学;2015年
6 潘霞;释意理论在交替传译中的应用—个人实践报告[D];华中师范大学;2015年
7 徐新;释意理论视角下表达型文本的翻译研究[D];兰州大学;2015年
8 陈秋云;释意理论视角下记者招待会的口译[D];苏州大学;2015年
9 李万银;2014年中国—东盟东部增长区旅游产业合作研修班汉英交传报告[D];广西民族大学;2015年
10 邱加妹;从释意理论看福建省情词汇的口译[D];福建师范大学;2015年
,本文编号:1567434
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/ydyl/1567434.html