《苏联—土耳其:从中立走向冷战(1939-1953)》(前言与第一章)翻译实践报告
发布时间:2018-03-10 18:38
本文选题:翻译实践 切入点:功能目的论 出处:《新疆师范大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:在经济全球化背景下,国家与国家之间的合作日益密切,各国之间的发展关系成为国际事务中的重要部分。俄罗斯与土耳其均是中国“一带一路”发展战略中的重要国家,研究俄、土两国关系对中国如何处理国际关系具有借鉴及现实意义。俄罗斯与土耳其两国关系发展最微妙的阶段是二战和冷战时期。《苏联—土耳其:从中立走向冷战(1939-1953)》一书,是作者贾米尔·哈桑立系列丛书中的第二部,主要叙述近东与远东的冷战事件。他在著作中探讨了苏联与土耳其关系在冷战期间以及二战战后几年的突变、决定性的阶段及这一历史路程中的转折点,揭开了美国、俄罗斯、亚美尼亚、格鲁吉亚、土耳其和阿塞拜疆档案馆中的秘密文件,追溯了第二次世界大战末期历史政治局势全景。实践报告所用材料取自该书内容,在功能目的论指导下从词汇和句子层面探讨分析了翻译实践中所使用的翻译方法。报告分为五个部分,第一部分简述了翻译缘起;第二部分介绍了翻译任务及翻译过程;第三部分阐述了所使用翻译理论的原则和标准;第四部分在翻译理论指导下对译文进行了案例分析;第五部分总结了收获与不足及对今后翻译工作的启示。
[Abstract]:In the context of economic globalization, the cooperation between countries is becoming closer and closer, and the development relations between countries have become an important part of international affairs. Russia and Turkey are both important countries in China's "Belt and Road" development strategy. The study of the relations between Russia and Turkey is of practical significance to China's handling of international relations. The most delicate stage of the development of the relations between Russia and Turkey is during the second World War and the Cold War. "Soviet-Turkey: from neutrality to Cold War 1939-1953". The second in a series of books written by Jamil Hasan, which deals mainly with the Cold War in the near East and the far East. In his book, he explores the sudden changes in Soviet relations with Turkey during the Cold War and in the years after World War II. The decisive stage and the turning point in this historical journey uncover the secret documents in the archives of the United States, Russia, Armenia, Georgia, Turkey and Azerbaijan, A panoramic view of the historical and political situation at the end of the second World War. The materials used in the practice report were taken from the book, Under the guidance of functional Skopos Theory, this paper discusses and analyzes the translation methods used in translation practice from the lexical and sentence levels. The report is divided into five parts, the first part briefly describes the origin of translation, the second part introduces the translation tasks and the process of translation. The third part expounds the principles and standards of the translation theory used; part 4th gives a case study of the translation under the guidance of translation theory; and part 5th summarizes the gains and shortcomings and its implications for future translation work.
【学位授予单位】:新疆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H35
【参考文献】
相关期刊论文 前9条
1 管鑫悦;;俄译汉翻译中语序问题[J];中华少年;2016年04期
2 梁强;;苏联与第二次世界大战中的黑海海峡问题(1939~1945)——兼论土耳其危机的形成[J];俄罗斯东欧中亚研究;2014年06期
3 盛义朝;;俄译汉中修辞手段的运用和语序的处理[J];俄语学习;2013年06期
4 叶朝成;陈春燕;;功能派目的论综述[J];科技信息;2011年01期
5 马万平;;析汉斯·费米尔的目的论[J];语文学刊(外语教育与教学);2010年03期
6 郜万伟;田翠芸;;翻译目的论——松开译者脚下之链[J];河北理工大学学报(社会科学版);2007年04期
7 张志;;谈翻译理论与翻译技巧的作用[J];闽西职业技术学院学报;2007年01期
8 林学诚;俄汉翻译中主动句与被动句的转换[J];四川外语学院学报;1994年02期
9 杨达英;政论语体的语言持点[J];教学与进修;1984年01期
相关硕士学位论文 前1条
1 刘双喜;德国功能翻译理论指导下的实用翻译研究[D];河北大学;2010年
,本文编号:1594569
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/ydyl/1594569.html
最近更新
教材专著