当前位置:主页 > 社科论文 > 一带一路论文 >

基于语篇分析的《商品房交易合同》汉译英翻译报告

发布时间:2018-03-18 19:58

  本文选题:语篇分析 切入点:交易合同 出处:《四川师范大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:在中国对外开放和“一带一路”的背景下,中国与世界大部分国家之间人、财、物的相互流动成为了常态,越来越多的中国人出国旅游、发展、定居。伴随着人财物的流动,越来越多的资料、证件、商务合同等文件需要翻译,个人收入证明、财产证明,商务合同等就是其中一类。在翻译实践中,从事职业翻译的译者会遇到各种各样的问题和困难,对某一领域的专业翻译更是如此。当今信息时代,计算机的广泛使用提升了翻译的质量和效率,因而法律文本的翻译,特别是合同的翻译也降低了难度。然而,对合同类文本翻译也必须要强调其信息性,文本的完整性、衔接与连贯等语篇特征。本文是一次翻译实践的报告。作者总结了翻译过程中的点点滴滴,并对翻译原文本和目标文本在语篇分析相关理论的指导下进行案例分析,探讨了个人商务合同的信息性、衔接和连贯的语篇特征,以及翻译成目标文本的转换和谋篇过程,并在最后一部分,总结翻译过程的经验和不足,并就合同文本翻译规律和翻译技巧得出结论。通过本文,作者希望对合同类相关文件的翻译提供参考和思路,并就汉译英法律类文本的衔接和连贯提出实用的翻译技巧。
[Abstract]:In the Chinese opening and The Belt and Road "background, between Chinese with most of the world, the mutual flow of wealth, become the norm, more and more Chinese travel abroad, development, along with the people to settle down. The property flow, more and more information, documents, business contracts and other documents required translation, proof of personal income, property certificates, business contract is one of a class. In the translation practice, occupation translators will encounter a variety of problems and difficulties, to a field of professional translation is even more so. In today's information era, the widespread use of computers to enhance the translation quality and efficiency. The translation of legal texts, especially contract translation is to reduce the difficulty of the contract. However, translation must emphasize the integrity of the information, text, cohesion and coherence of discourse features. This is a turn The translation practice report. The author summarizes the process of translation and translation of bit by bit, the source text and target text analysis of the relevant theory in discourse under the guidance of case analysis, discusses the information of individual business contracts, cohesion and coherence of the discourse features, and translated into the target text and text conversion process. And in the last part, summarizes the translation process and the lack of experience and draw a conclusion. On the text of the contract law of translation and translation skills through this article, the author hopes to provide reference and ideas for contract related document translation, and translation of legal text cohesion and coherence of practical translation skills.

【学位授予单位】:四川师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前7条

1 杨小虎;蒋凌翔;;立法文本语篇的连贯和不连贯[J];外语教学;2014年03期

2 姜望琪;;Harris的语篇分析[J];外语教学;2011年04期

3 王向东;;英语语篇分析理论研究[J];西南民族大学学报(人文社会科学版);2011年06期

4 谢新苗;;语篇分析在英文商务合同汉译中的应用[J];当代教育理论与实践;2011年01期

5 刘华;语篇衔接手段与汉译英[J];中国地质大学学报(社会科学版);2003年03期

6 黄国文;导读:关于语篇与翻译[J];外语与外语教学;2002年07期

7 张美芳;从语篇分析的角度看翻译中的对等[J];现代外语;2001年01期

相关硕士学位论文 前2条

1 廖颖;从语篇衔接视角探索涉外合同汉译[D];西南政法大学;2013年

2 张跃峰;从语篇的七个标准研究语篇分析在翻译过程中的应用[D];西安外国语大学;2012年



本文编号:1631077

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/ydyl/1631077.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3086a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com