当前位置:主页 > 社科论文 > 一带一路论文 >

第13届中国—东盟博览会崇左市凭祥重点开发开放试验区推介会暨项目签约仪式的同声传译实践报告

发布时间:2018-04-03 11:36

  本文选题:汉英同声传译 切入点:译前准备 出处:《广西大学》2017年硕士论文


【摘要】:第13届中国—东盟博览会崇左市凭祥重点开发开放试验区推介会暨项目签约仪式以“一带一路·开发开放·共荣共赢”为主题,于2016年9月在南宁召开。此次推介会暨项目签约仪式旨在吸引外国投资者前往崇左市凭祥重点开发开放试验区投资,并为其投资提供全面信息。笔者有幸参与了第13届中国—东盟博览会崇左市凭祥重点开发开放试验区推介会暨项目签约仪式的同声传译工作。当天,共成功签约项目42个,总投资额258.67亿元,是一次卓有成效的会议,也为本研究提供丰富的语料。本实践报告结合文本及录音,综合分析了本次同声传译实践任务。本文为一篇以汉译英为主的同声传译实践报告,分别从任务描述、译前准备、案例分析与应对策略、译后评估以及口译总结五个方面进行探讨。任务描述章节旨在介绍包括时间、地点、活动主题等在内的任务背景。译前准备从长期准备、短期准备以及现场准备三个角度探讨译前准备的重要性。在案例分析中,报告结合了此次同传过程中的实例,分析了同声传译中常用的一般技巧、应对策略以及其他对同传有影响的因素。译后评估涵盖了自我评估及委托方评估,通过上述指标综合评估口译质量。在最后,报告多方面总结此次同传工作,整理经验与教训,希望能为口译实践者带来一些借鉴和启发。
[Abstract]:The 13th China-ASEAN Exposition was held in Nanning in September 2016 with the theme of "Belt and Road's development of open and common prosperity and win-win" at the promotion and signing ceremony of Pingxiang key development pilot area in Chongzuo City, Chongzuo City, China-ASEAN Exposition.The launch and signing ceremony is aimed at attracting foreign investors to invest in the Pingxiang key development pilot area in Chongzuo and provide comprehensive information for their investment.The author was fortunate to participate in the simultaneous interpretation of Pingxiang key Development pilot area and Project signing ceremony of the 13th China-ASEAN Exposition Chongzuo City.On that day, 42 projects were successfully signed, with a total investment of 25.867 billion yuan. It was a fruitful conference and provided abundant language materials for this study.This practice report, combined with text and audio recording, synthetically analyzes the task of simultaneous interpretation.This paper is a practical report on simultaneous interpretation from Chinese to English, from five aspects: task description, pre-translation preparation, case analysis and coping strategies, post-translation assessment and interpretation summary.The mission description section introduces the background of the task, including time, place, activity theme, etc.The importance of pre-translation preparation is discussed from three perspectives: long-term preparation, short-term preparation and site preparation.In the case study, the report analyzes the common skills, coping strategies and other factors that affect simultaneous interpretation.The post-translation assessment includes self-assessment and client assessment.Finally, the report summarizes the work in many aspects, collates the experience and lessons, hoping to bring some lessons for interpreters.
【学位授予单位】:广西大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 仲伟合;英汉同声传译技巧与训练[J];中国翻译;2001年05期

2 吴远宁;论同声传译的质量评估[J];求索;2003年04期

3 ;“伊战”报道中的同声传译[J];成才与就业;2003年19期

4 白纯;;同声传译的模式与技能训练[J];牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版);2003年03期

5 方克敏;同声传译技巧与训练[J];北京工业职业技术学院学报;2004年03期

6 马丽丝;;基于关联交际的同声传译[J];广东外语外贸大学学报;2006年03期

7 杜争鸣;孟祥春;;同声传译中的“等待”——一个值得商榷的问题[J];解放军外国语学院学报;2006年05期

8 刘伟;;同声传译顺译与补充的互补[J];科技信息(学术研究);2006年12期

9 周青;;电视传媒中的同声传译[J];阜阳师范学院学报(社会科学版);2007年03期

10 刘佳;;同声传译中增补技巧的应用[J];辽宁教育行政学院学报;2008年10期

相关会议论文 前10条

1 高敏毅;;从信息结构看同声传译中的省略策略[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

2 邓岚;;浅谈顺句驱动在有稿同传和同声传译中的应用[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年

3 杜文萍;;浅谈同声传译中的二效兼顾——效力与效率[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年

4 覃江华;;同声传译教材的编写:成绩与问题[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年

5 周密;张鹏;;探索同声传译的准备程度模型[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年

6 赵芳;;全球化与同声传译人才培养[A];语言与文化研究(第十三辑)[C];2013年

7 王继红;;同声传译的认知负荷模型[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年

8 高彬;;同声传译模型教学研究[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年

9 任雅婕;;同声传译的质量评估[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年

10 张萍;;浅谈同声传译的训练方法[A];国际交流学院科研论文集(第一期)[C];1994年

相关重要报纸文章 前10条

1 ;同声传译是“语言金领”[N];北京人才市场报;2003年

2 记者 殷斌;银川市首次引进“同声传译系统”[N];银川晚报;2011年

3 田冰;同声传译:21世纪头号紧缺人才[N];中国旅游报;2003年

4 顾育豹;同声传译人才奇缺[N];中国人事报;2003年

5 缪迅 褚宁;同声传译人才有“摇篮”[N];解放日报;2003年

6 本报记者 梅志清 实习生 钱科宝 通讯员 孔晓明;千万元实验室打造同声传译人才[N];南方日报;2005年

7 ;培养同声传译拔尖人才 上外成立高级翻译学院[N];人民日报海外版;2003年

8 罗亮亮 深圳商报记者 胡佩霞;同声传译员日薪12000元[N];深圳商报;2004年

9 陆静斐;上海首个同声传译基地建成 相关链接[N];文汇报;2003年

10 本报记者 丰捷;同声传译:期待传承与创新的教学突破[N];光明日报;2008年

相关博士学位论文 前10条

1 徐琦璐;“听”“说”同步模式下的工作记忆与同声传译的关系[D];上海外国语大学;2012年

2 周玉渊;东盟决策模式及其相关因素研究[D];暨南大学;2009年

3 潘维光;越南在东盟政治—安全合作中的参与研究:国家利益和国家身份的双重视角[D];复旦大学;2014年

4 孙英楠;中、日、韩与东盟三个自由贸易区比较研究[D];辽宁大学;2015年

5 高彬;猜测与反驳[D];上海外国语大学;2008年

6 唐盛尧;中国—东盟农业比较优势与合作战略研究[D];中国农业科学院;2008年

7 肖斌;一致与冲突:东盟与欧盟经济政治关系研究[D];厦门大学;2009年

8 甘振军;澳大利亚对东盟国家关系研究(1967-2007)[D];华东师范大学;2012年

9 郑磊;中国对东盟直接投资研究[D];东北财经大学;2011年

10 陈奕平;依赖与抗争[D];暨南大学;2006年

相关硕士学位论文 前10条

1 戴嫔婷;第13届中国—东盟博览会崇左市凭祥重点开发开放试验区推介会暨项目签约仪式的同声传译实践报告[D];广西大学;2017年

2 朱晓语;兰考普惠金融改革试验区建设的金融支持研究[D];河南工业大学;2017年

3 杨宇迪;D6试验区聚驱参数优化及跟踪拟合数值模拟研究[D];东北石油大学;2017年

4 潘晓莎;广西东兴试验区人民币跨境结算研究[D];广西大学;2017年

5 武勇;小议电视同声传译的质量评估及其标准[D];陕西师范大学;2013年

6 肖立美;影响演讲翻译的因素及相关改善策略的研究[D];内蒙古大学;2015年

7 孙玉翠;广西民族大学外国语学院建院五十周年庆典大会汉英同声传译实践报告[D];广西民族大学;2015年

8 唐雪娇;汉英同声传译中的问题类型及原因分析—一项基于学生译员和职业译员口译产出的实证研究[D];广东外语外贸大学;2015年

9 陈晨;首届“多元文化与教育”国际研讨会口译实践报告[D];新疆师范大学;2015年

10 谭佳;汉英同声传译中的听译时差—一项对职业译员和口译学员同传表现的对比研究[D];广东外语外贸大学;2015年



本文编号:1705042

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/ydyl/1705042.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b5a47***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com