《前进中的哈萨克斯坦》汉译之政论文译法兼考
本文选题:《前进中的哈萨克斯坦》 + 翻译问题 ; 参考:《伊犁师范学院》2017年硕士论文
【摘要】:《前进中的哈萨克斯坦》是一部哈萨克斯坦政治上的要作。书中包含努·纳扎尔巴耶夫的聪明才智、治国理念、外交政策的精华。对《前进中的哈萨克斯坦》一书翻译的研究,不仅可以了解哈萨克斯坦的国情和努·纳扎尔巴耶夫治国的政策方针,发现民族语言、国家文化、地域、思维、认知间存在的差异,同时可以对译文中所呈现的形式、复杂多变的翻译方法进行研究。政论文是一种很值得研究的文体,它的内容涉及广泛,形式又偏于固定,其翻译恰当与否对国情国策及外宣传播有着重大意义,需要有很强的责任意识,翻译好政论文是一项看似简单却困难重重的工作。在“一带一路”顺利推行的今天,对哈萨克斯坦政论文的翻译不仅能使双方相互了解,加强两国交流,更能促进两国在各领域的合作,在各方面都起着积极的作用。目前我国对跨国政论文的研究集中于英汉两种语言,对汉哈政论文的翻译研究大都局限于国内。对哈萨克斯坦政论文的翻译研究可以了解两国地域文化的差异、语言表达习惯的不同会对翻译产生怎样的影响,可以对政论文翻译理论进行一定的补充。因此,通过对《前进中的哈萨克斯坦》译文的研究,从而发现汉哈两国政论文翻译所具有的特殊翻译特点及方法对翻译理论的发展和政论文翻译都有一定的意义。全文分为四个部分。第一部分是前言,介绍选题原因、研究现状、研究价值、研究方法以及研究内容;第二部分包括文章的第一、二、三章,通过词汇翻译、句子处理、辞格翻译等相关实例对《前进中的哈萨克斯坦》翻译问题进行分析,总结出《前进中的哈萨克斯坦》的翻译基本原则与特点,进而提出翻译问题及相对应的解决对策;第三部分包括文章的第四、五章,通过上文对《前进中的哈萨克斯坦》翻译研究总结出政论文翻译问题与视角及其翻译策略与方法;第四部分结语对本文观点进行总结。文章采用先甲后乙、由甲及乙的研究步骤,第一步讨论《前进中的哈萨克斯坦》的译法问题,第二步讨论政论文的译法问题,是以实践研究为基础、理论研究为落脚点的路径安排。通过研究分析,我们发现《前进中的哈萨克斯坦》汉译本以忠实原文、把握外宣性、注重国家历史文化传递为翻译原则,具有语势忠实、表达地道化以及重修辞的特点。在翻译中存在信息不对应、漏译、误译以及翻译机械化等问题,通过对其原因的剖析,对症提出优化对策。在此基础上,本文认为政论文翻译应注意准确把握立场与观点、考虑语言与文化差异、情势等效以及加强审核及作者 译者 读者的沟通,同时注意在不同的需求下根据不同翻译策略的指导,灵活使用直译、意译、增补、省译、分译以及转换等翻译方法处理文本,以求在忠实的基础上能更贴合译入语读者的感受,也为政论文理论发展与丰富增砖添瓦。
[Abstract]:Kazakhstan in Progress is a political task in Kazakhstan. The book contains Nu Nazarbayev's ingenuity, governing ideas, and the essence of foreign policy. A study of the translation of the book "Kazakhstan in Progress" can not only understand the national conditions of Kazakhstan and the policies and policies of Nu Nazarbayev in governing the country, but also discover the national language, national culture, region, thinking, Cognitive differences can also be used to study the forms and complex translation methods presented in the translation. Political thesis is a kind of style worthy of study. Its content is extensive and its form is fixed. Its translation is of great significance to national policy and propaganda, and a strong sense of responsibility is needed. A good political thesis is a seemingly simple but difficult job. In today's smooth implementation of Belt and Road, the translation of Kazakh political papers can not only make the two sides understand each other, strengthen the exchanges between the two countries, but also promote the cooperation between the two countries in various fields and play an active role in all aspects. At present, the study of transnational political papers in China focuses on both English and Chinese, while the translation studies of Chinese and Kazakh political papers are mostly confined to China. The study on the translation of Kazakh political papers can understand the differences of regional culture between the two countries, how the differences in language expression habits will affect translation, and can supplement the translation theory of political papers. Therefore, through the study of the translation of "Kazakhstan in Progress", it is found that the special translation features and methods of Chinese and Kazakh political papers are of certain significance to the development of translation theory and the translation of political papers. The full text is divided into four parts. The first part is the preface, which introduces the reasons, the research status, the research value, the research method and the research content. The second part includes the first, second and third chapters of the article, which are processed by lexical translation and sentence processing. This paper analyzes the translation problems of Kazakhstan in advance, summarizes the basic principles and characteristics of the translation of Kazakstan in advance, and puts forward the translation problems and corresponding solutions. The third part includes the fourth and fifth chapters of the article, summarizes the translation problems and perspectives of political papers and their translation strategies and methods through the above studies on the translation of "Kazakhstan in the Progress", and the fourth part concludes the views of this paper. The first step is to discuss the translation method of "Kazakhstan in Progress", the second step is to discuss the translation method of political papers, which is based on practical research. The theoretical research is the path arrangement of the foothold. Through the research and analysis, we find that the Chinese translation of "Kazakhstan in Progress" is faithful to the original text, grasps the foreign publicity, pays attention to the national historical and cultural transmission as the translation principle, and has the characteristics of faithfulness of language potential, naturalization of expression and emphasis on rhetoric. There are some problems in translation, such as non-correspondence of information, omission of translation, mistranslation and mechanization of translation, etc. On this basis, this paper holds that the translation of political papers should pay attention to accurately grasp the position and viewpoint, take into account the differences between language and culture, the situation equivalence, and strengthen the auditing and communication between the author and the translator. At the same time, we should pay attention to the flexible use of literal translation, free translation, supplementary translation, partial translation and translation under the guidance of different translation strategies, so as to better match the feelings of the target readers on the basis of faithfulness. Also for the political theory of the development and enrichment of brick and tile.
【学位授予单位】:伊犁师范学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H514
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 兰强;两处翻译问题[J];读书;2004年04期
2 郭建中;关于SCIENCE FICTION的翻译问题[J];上海科技翻译;2004年02期
3 李钧学;信息的捕捉、传递与接收——作品的分析和翻译问题思考点滴[J];苏联文艺;1984年04期
4 钱安娜;王立宪;;关于“国务院”等名称的法文翻译问题[J];中国翻译;1985年07期
5 曾辉;关于文化差异与翻译问题的思考[J];四川师范学院学报(哲学社会科学版);2000年06期
6 归定康,李国强;漫谈苏俄歌曲的翻译问题[J];人民音乐;2004年03期
7 许良英;关于爱因斯坦致斯威策信的翻译问题——兼答何凯文君[J];自然辩证法通讯;2005年05期
8 李西祥;;《马克思的幽灵》中译本的意义与翻译问题指瑕[J];哲学动态;2006年10期
9 王平兴;;“近似对应”与“伪对应”——谈对外新闻中的一些翻译问题[J];中国翻译;2007年03期
10 何益;;浅析《暮色》中文版的翻译问题[J];传奇.传记文学选刊(理论研究);2011年04期
相关会议论文 前4条
1 阮西湖;;再谈民族一词以及相关术语的翻译问题[A];庆贺黄淑娉教授从教50周年暨人类学理论与方法学术研讨会论文集[C];2002年
2 张建方;;试验设计中五个关键词的翻译问题[A];中国现场统计研究会第12届学术年会论文集[C];2005年
3 曹心玮;;《红楼梦》判词翻译分析[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
4 王锡荣;;瞿秋白鲁迅翻译问题讨论的启示[A];瞿秋白同志英勇就义70周年纪念暨学术研讨会论文集[C];2005年
相关重要报纸文章 前6条
1 华东师范大学 王寅丽 张立立;对翻译问题的一点回应[N];社会科学报;2013年
2 许钧;关键在于为翻译正确定位[N];光明日报;2005年
3 通讯员 周炜邋单泠 本报记者 宦建新;翻译问题制约中国图书走向世界[N];科技日报;2007年
4 许钧;理解翻译[N];中华读书报;2003年
5 上海外国语大学高级翻译学院 谢天振;中国文化走出去不是简单的翻译问题[N];社会科学报;2013年
6 上海外国语大学高级翻译学院 谢天振;中国文学“走出去”不只是一个翻译问题[N];中国社会科学报;2014年
相关硕士学位论文 前10条
1 李路;[D];西安外国语大学;2015年
2 纪小雨;小说《赢利》(节选)翻译实践报告[D];陕西师范大学;2015年
3 张植;插话的类型及翻译问题研究[D];吉林华桥外国语学院;2015年
4 辛梦妍;哈洽会中欧能源洽谈会口译实践报告[D];哈尔滨师范大学;2015年
5 刘媛;《翻译、历史与文化论集》(节选)翻译报告[D];暨南大学;2015年
6 王璐;《凤阳名胜大观》节选翻译报告[D];海南大学;2015年
7 杨瑶;哲学阐释学视域下“君子”翻译问题及对策探究[D];浙江工商大学;2015年
8 褚宏兵;青岛旅游俄语翻译实践报告[D];中国石油大学(华东);2014年
9 马瑜琦;职业译者与学生译者翻译过程的对比研究[D];南京大学;2013年
10 张泽钰;《中国人本色》翻译实践报告[D];新疆师范大学;2016年
,本文编号:1785503
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/ydyl/1785503.html