当前位置:主页 > 社科论文 > 一带一路论文 >

“一带一路”和中国翻译——变革指向应用的方向

发布时间:2018-05-18 16:22

  本文选题:“一带一路” + 语言服务 ; 参考:《上海翻译》2017年03期


【摘要】:本文阐述“一带一路”给我国翻译事业带来四个变革:一、将中国翻译推到前台,翻译需求急骤增加,中国的语言服务业因此进入了快车道;二、从译过来到译过去,从过去翻译外文到现在更多地将中文译成外文,翻译的文种倍增;三、从人工翻译到人机合作,随着机器翻译的发展,一些低档次重复性内容可由机器完成,应用翻译人才的培养方向因此需作相应调整,应培养高等翻译人才;四、从单纯文学翻译到跨学科翻译,“一带一路”的工程翻译增加了,经济领域的翻译增加了。
[Abstract]:This paper expounds that "Belt and Road" has brought about four changes in the translation cause of our country: first, to push Chinese translation to the front stage, and the demand for translation has increased sharply, so that China's language service industry has entered the fast lane; second, from translation to the past, China's language service industry has entered the fast lane. From translation of foreign languages in the past to more translation of Chinese into foreign languages today, the number of languages translated has multiplied; third, with the development of machine translation, from manual translation to man-machine cooperation, some low-level repetitive content can be accomplished by machines. Therefore, the training direction of applied translation talents should be adjusted accordingly, and higher translation talents should be trained. Fourthly, from pure literary translation to interdisciplinary translation, the engineering translation of "Belt and Road" has increased, and the translation in the economic field has increased.


本文编号:1906546

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/ydyl/1906546.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户2d486***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com