当前位置:主页 > 社科论文 > 一带一路论文 >

湖南省农业交流会交替传译的实践报告

发布时间:2018-06-21 10:53

  本文选题:农业研修班 + “and” ; 参考:《外交学院》2017年硕士论文


【摘要】:不同主题的研修班已经成为对外援助的一种新形式。这种形式向世界展示了中国作为一个负责任大国的形象,也提高了中国在国际舞台的形象。随着研修班的不断壮大,对译员的需求也在不断增加。与此同时,这种研修班也为口译新手提供了一个锻炼的机会,将自己所学应用于实践。笔者很荣幸能够担任“2016年一带一路沿线国家现代农业管理官员研修班”的翻译。笔者为研修班做口译的过程中发现自己说出了过多的“And”,同时译文中存在许多停顿和改口。除了这些技术性的因素,译员还发现在口译过程中出现了不少错译。笔者首先将这些因素根据它们的特征分类,之后逐一进行了详细的分析,给出了一些解决方法。
[Abstract]:Workshops on different topics have become a new form of foreign aid. In this way, China's image as a responsible power is shown to the world and China's image on the international stage is enhanced. With the growing of the workshop, the demand for interpreters is also increasing. At the same time, the workshop provides an opportunity for beginners to exercise and apply what they have learned to practice. The author is honored to be the translator of the 2016 National Modern Agricultural Administration Workshop along Belt and Road. In the course of interpreting for the workshop, the author finds that he has said too much "And", and there are many pauses and changes in the translation. In addition to these technical factors, interpreters also find that there are many misinterpretations in the interpretation process. Firstly, these factors are classified according to their characteristics, and then analyzed in detail one by one, and some solutions are given.
【学位授予单位】:外交学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前3条

1 徐海铭;;汉英交替传译活动中的口译停顿现象实证研究——以国际会议职业口译受训译员为例[J];外语研究;2010年01期

2 徐海铭;;言语产出过程中监控行为的心理学解释[J];南京师大学报(社会科学版);2008年03期

3 范守义;口译、笔译教学理论研究——介绍丹尼尔·嘉尔著《口译与笔译译员培训的基本概念和模式》[J];中国翻译;1998年02期



本文编号:2048360

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/ydyl/2048360.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户213ed***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com