当前位置:主页 > 社科论文 > 一带一路论文 >

释意理论指导下的商务口译实践报告

发布时间:2018-07-13 18:14
【摘要】:随着“一带一路”这一战略的推进,位于丝绸之路上的新疆与独联体中亚国家的贸易往来日趋频繁。在边疆贸易稳步、快速发展的背景下,各类商务谈判对俄语口译人员的要求越来越高。因此,对于口译学习者而言不但要掌握理论和课堂知识,更重要的还是口译实践活动。口译实践不仅可以培养译员的现场应变能力,还可以积累经验、丰富知识。本篇实践报告是以释意理论为理论指导,针对阿塞拜疆石油物资投资有限公司与中国新疆库尔勒瑞州石油物资有限公司的商业陪同口译过程的总结。报告由五个部分组成:第一部分主要介绍翻译任务的缘起,包括从翻译背景出发谈论了实际翻译意义,以及本次翻译任务介绍;第二部分重点阐述了此次口译任务的进行和口译人员所做的译前准备工作;第三部分为理论框架,主要概述对此实践报告所指导的释意派理论;第四部分是该实践报告的重点,笔者对口译实践中所录下的录音材料进行整理,从释意理论的角度出发,对本次口译任务进行的案例分析;第五部分为实践总结,笔者总结了在此次口译活动中的收获与不足,以及今后口译工作所获得的启示。
[Abstract]:With the development of Belt and Road, the trade between Xinjiang on the Silk Road and the Central Asian countries of CIS became more and more frequent. Under the background of steady and rapid development of frontier trade, Russian interpreters are required more and more in all kinds of business negotiations. Therefore, interpreting learners should not only master theory and classroom knowledge, but also practice interpreting activities. Interpreting practice can not only cultivate the on-the-spot adaptability of interpreters, but also accumulate experience and enrich knowledge. This practice report is a summary of the commercial escort interpretation process between Azerbaijan Petroleum Investment Co., Ltd and Xinjiang Korla Prefecture Petroleum material Co., Ltd., based on the theory of interpretive theory. The report consists of five parts: the first part mainly introduces the origin of the translation task, including the actual translation significance from the perspective of the translation background, and the introduction of the translation task; The second part focuses on the implementation of the interpretation task and the preparatory work done by the interpreters; the third part is the theoretical framework, which mainly summarizes the interpretive theory guided by the practice report; the fourth part is the focus of the practice report. The author arranges the recording materials recorded in the interpreting practice and analyzes the case of the interpreting task from the angle of interpretation theory. The fifth part is a summary of the practice, the author summarizes the achievements and shortcomings in this interpreting activity. And the enlightenment of interpretation work in the future.
【学位授予单位】:新疆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H35

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 申奥;;口译三角模型的和谐美[J];宜宾学院学报;2013年02期

2 黄忠廉;;“翻译”新解——兼答周领顺先生论“变译”[J];外语研究;2012年01期

3 田晋晔;;释意理论在新闻发布会口译中的运用[J];才智;2011年30期

4 杨盼;;从释意理论的翻译三角模式分析商务口译者能力要素的构成[J];商业文化(上半月);2011年03期

5 吴春雪;;释意理论与口译[J];文教资料;2010年21期

6 王绍祥;;会议口译译前准备工作略论[J];河北北方学院学报(社会科学版);2009年03期

7 吴小力;;记者招待会的口译和释意理论——兼谈释意训练[J];中国科技翻译;2007年02期

8 刘绍龙;王柳琪;;对近十年中国口译研究现状的调查与分析[J];广东外语外贸大学学报;2007年01期

9 王晓燕;口译特点与口译教学[J];中国翻译;2003年06期

10 许钧;翻译释意理论辨——与塞莱斯科维奇教授谈翻译[J];中国翻译;1998年01期



本文编号:2120317

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/ydyl/2120317.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户39070***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com